Les Petits Roberts reflètent les grandes ères
Cette année le Petit Robert fête ses 50 ans! Bien qu’il ne soit plus de la première jeunesse, le fameux dictionnaire de langue française sait très bien se réinventer à chaque nouvelle parution. Ironie du sort, la première édition de l’ouvrage, publié par les Dictionnaires Le Robert, a vu le jour en 1967, l’année du centenaire du Canada et de l’expo 67 de Montréal. La publication du Petit Robert des noms propres a suivi en 1974. Une deuxième édition du «Little Bob», terme familier employé par l’écrivain français Jean-Pierre Lacroux, est sortie en 1977, et une troisième, en 1993. Trois ans plus […]
C’est super… latif!
Vous vous rappelez vos vieilles leçons de grammaire sur les superlatifs? D’un côté, il y a les superlatifs relatifs qui comparent au moins deux objets, personnes, endroits, etc. comme dans la phrase suivante: Toronto est la plus grande ville du Canada. D’un autre côté, il existe aussi un superlatif absolu où la comparaison est absente: Toronto est une très grande ville. Certains lecteurs se rappelleront que, dans les années 1990, l’ancien premier ministre Jean Chrétien a prononcé cette phrase devenue depuis légendaire: «Le Canada est le plus meilleur pays du monde.» Le Canada est sans doute un des meilleurs pays du […]
Je pense, donc j’écris
Pour bien démarrer l’article de ce mois-ci, voici un petit dialogue «en français»: – Slt Jacques komencava? M jvb mer6 bcp pr tn kdo pr mn anif CT vrMen 5pa – Pa 2 koi jve te voir pr prendr 1kfé – Pe etre samdi soir G 1ID on pourré alé o 6né a 18h TOK ? – g nial ! A+ – ; – ) Si vous avez eu un peu de difficulté à déchiffrer cette conversation, ne vous inquiétez pas. Il s’agit d’un message en langage texto. Mais attention! Ce langage n’est pas à confondre avec la sténographie qui est un […]
Petite faute deviendra grande
Le mois dernier nous avons vu sept procédés utilisés par les traducteurs pour traduire un mot, une expression ou une phrase. Ces techniques sont divisées en deux catégories: la traduction directe et l’oblique. Malheureusement, comme on le sait trop bien, les traductions de l’anglais vers le français ne sont pas toujours réussies. On n’a qu’à fouiller un petit peu pour tomber sur une «perle» dans le mauvais sens du terme: des biscuits sans «écrous» (noix), des confitures sans «préservatives» (agents de conservation), une couverture «inflammable» (ininflammable!), «crispez-vous» (penchez-vous vers l’avant, lors d’un atterrissage forcé) et j’en passe. L’agence Mescudi en […]
Il y a traductions et traductions
Combien de fois avons-nous lu des étiquettes ou des affiches, des modes d’emploi ou des offres d’emploi si mal traduits en français qu’il est plus facile de les lire en anglais? Souvent, c’est le résultat d’une traduction littérale, ou mot à mot, de l’anglais vers le français. Exemple: «Our plane takes off at 10:00» = «Notre avion décolle à 10h» Ce procédé veut que les phrases se traduisent de la même manière dans les deux sens tel qu’illustré dans l’exemple. Dans certains cas, surtout pour des phrases simples, un tel procédé fonctionne très bien. Mais lorsque la phrase est plus […]
«Tu me piques, je te nique»
L’été est la saison rêvée pour faire des pique-niques, des barbecues et des sorties en tous genres. Quoi de plus traditionnel que des shish-kebab sur le gril ou un bon hamburger couvert de ketchup et de relish? S’il fait assez chaud, on se met le maillot de bain, peut-être un bikini, pour jouer au frisbee ou même faire du cerf-volant. Après, on s’achète un sorbet, histoire de se rafraîchir un peu. Des coutumes bien de chez nous, direz-vous à raison, mais les mots, eux, ne le sont pas! Regardons quelques-uns de ces termes qui ont tant voyagé avant d’atterrir chez […]
Wanna Cry? Sèche tes pleurs…
Suite à l’attaque informatique du vendredi 12 mai par un virus baptisé Wanna Cry, je pensais qu’une petite mise à jour des termes français propres à l’informatique s’imposait, histoire de purger notre vocabulaire de quelques anglicismes non désirés. Par conséquent, voici un petit texte qui vous raconte les événements tel qu’ils se sont passés au cours de la deuxième semaine du mois de mai. Par la même occasion, il vous explique comment vous pouvez vous débarrasser du virus et vous en protéger à l’avenir. Le paragraphe lui-même est «infecté» de 25 anglicismes. Certains sont plus évidents que d’autres. Saurez-vous les trouver […]
Après la tempête, le beau temps?
Après la neige qui nous est tombée dessus pendant la semaine de relâche, je pensais qu’il serait à propos de parler de quelques expressions qui ponctuent nos hivers canadiens légendaires. Le paragraphe qui suit est parsemé d’expressions relatives à l’hiver. Certains sont tout à fait acceptables, mais on aurait intérêt à remplacer d’autres par des termes plus appropriés. Pouvez-vous les trouver? Attention! Le paragraphe est miné de pièges. Il y a 16 termes en tout. La semaine dernière, Environnement Canada a annoncé un blizzard aux proportions épiques pour tout l’est du pays. En effet, une avalanche de neige nous est tombée […]
Mettons les points sur nos « i » !
Ah, cette petite préposition «on» que les anglophones affectionnent tant qu’ils la mettent à toutes les sauces! Et combien de fois la traduisons-nous littéralement en français? Pourtant, «sur» n’est pas la traduction passe-partout du mot «on». Pour le prouver, voici une question au choix multiple. Parmi les phrases suivantes, laquelle (lesquelles) est (sont) fautive(s)? On n’a pas le droit de fumer sur l’avion. Nous l’avons vu sur la télévision. Au travail, je suis sur l’horaire flexible. Selon le dictionnaire Larousse, la préposition «sur» marque surtout: la position supérieure, le plus souvent avec contact; la situation à la surface de quelque chose le point […]
Faire sens, faire du sens ou avoir du sens?
Il y a de ces expressions calquées de l’anglais qui prennent de plus en plus de place dans la langue française. La langue française parlée, on s’entend. Parce que dans le registre soutenu, ça ne passe pas encore. Heureusement d’ailleurs. C’est le cas de l’expression «faire du sens», que l’on emploie maintenant à toutes sortes de sauces. Évidemment, l’expression «faire du sens» est un calque de l’anglais «to make sense». Dépannage linguistique La Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française, nous rappelle qu’il existe, en français, plusieurs façons d’exprimer correctement la même idée. On peut dire, par […]
Le mot «gens»: un cas épineux!
Quelques-unes des phrases suivantes sont mal construites. Pouvez-vous les trouver? Plusieurs gens sont allés au concert. Nous avons vu une multitude de gens dans le parc. Cinquante gens ont assisté au congrès. Cinquante honnêtes gens se sont manifestés. J’ai parlé à mille gens au téléphone aujourd’hui. Ce sont les meilleurs gens que j’aie connues. Comment allons-nous aider toutes ces gens ? Certaines gens d’affaires étaient présents. Fatigués de leur journée, ces gens sont rentrés tôt. Si vous avez choisi les phrases un, trois, six et sept et huit, vous avez tout à fait raison. Voyons pourquoi. Le mot «gens» a plusieurs […]
Des oiseaux d’hiver
Vous avez probablement dans votre entourage des personnes qui fuient l’hiver et qui trouvent refuge quelque part au chaud pendant qu’ici, on pâtit sous zéro. Ils vont dans le Sud, en Floride surtout, mais aussi en Arizona, au Texas, au Mexique, en République dominicaine… Vous êtes peut-être même une de ces personnes qu’on appelle souvent «snowbirds», faute de mieux. Le terme anglais est très répandu dans l’usage. Aucun équivalent français ne semble en voie de le supplanter. Le dictionnaire Webster définit le «snowbird» ainsi: «someone who spends the winter months in a warm place», que l’on pourrait traduire par «quelqu’un […]