Droits linguistiques: l’Alberta invité à suivre l’exemple de l’Ontario
«…rien n’empêche l’Assemblée législative de l’Alberta de modifier l’article 3 de sa Loi linguistique afin de prévoir que toutes les lois adoptées à l’avenir le soient en français et en anglais. Pour ce faire, l’Alberta pourrait s’inspirer de l’exemple de l’Ontario, qui a adopté il y a presque trente ans une disposition prévoyant l’adoption de toutes les lois de caractère public en français et en anglais.» C’est ce qu’on peut lire dans l’étude d’impact que le cabinet Juristes Power a faite de la cause R. c Caron, 2015 CSC 56, et qui a été financée par le Programme d’appui aux […]
Bilinguisme législatif et judiciaire: 150 ans de revendications
Par l’entremise de sept acteurs du Théâtre Dérives Urbaines, les participants à la conférence sur 150 ans de bilinguisme législatif et judiciaire, tenue le 5 mars dernier à Ottawa, ont pu revivre le débat historique de 1865 qui a mené à l’adoption de l’article 133 de la Loi constitutionnelle de 1867. Une scène a aussi rappelé la crise découlant de l’abolition illégale du français au Manitoba, en 1890, et le débat, à la Chambre des communes, où John Alexander Macdonald avait affirmé: «Je ne partage aucunement le désir exprimé dans certains quartiers qu’il faudrait, par un moyen quelconque, opprimer une […]
Conseils juridiques disponibles aux survivantes d’agression sexuelle
À Toronto, les victimes d’agression sexuelle peuvent bénéficier de conseils juridiques spécialisés d’avocates compatissantes, ayant de l’expertise sur les questions de violence faite aux femmes et dans différents domaines du droit qui s’entrecoupent. Ces avocates sont aussi formées en matière d’approches anti-oppression et qui tiennent compte des traumatismes. C’est à la Clinique juridique Barbra Schlifer que les personnes qui s’identifient comme femmes ou qui ont une identité sexuelle non-binaire, qui ont survécu à une agression sexuelle et qui vivent à Toronto, peuvent consulter une avocate qui comprend ce qu’elles ont vécu et qui peut discuter avec elles de leurs options. […]
Un homme, une femme, un cheval…
Bianka Giuristante est étudiante en journalisme à Toronto au collège d’arts appliqués La Cité. Deux mondes complètement différents. Deux langues différentes. Deux familles différentes. Une rivalité. Un homme. Une femme. Un cheval. Une seule histoire d’amour… C’est la trame de la pièce bilingue Hroses : Outrage à la raison, de la Torontoise Jill Connell, au petit théâtre Waterworks de la rue Richmond ouest du 22 février au 4 mars. Hroses (prononcez «horses») fait référence au cheval, l’élément symbolique de la rencontre entre Lily et Ellery. Cette tragédie a des parties françaises et anglaises, sans sur-titres. Après l’avoir présentée à Montréal devant un public qui maîtrise souvent les deux […]
Emma Richler : «écrire, c’est plus fort que moi»
La Canadienne Emma Richler vient de faire paraître son troisième roman, qui lui a pris dix ans à écrire: Be My Wolff, l’histoire «d’amour et de violence» du fils adoptif et d’une fille d’une famille russe établie à Londres. La saga couvre les guerres napoléoniennes et se poursuit jusqu’à nos jours. Éduquée au Canada, en France et à l’école de théâtre de New York, Emma Richler a été actrice pendant dix ans, «une carrière abandonnée quand le besoin d’écrire est devenu plus fort que moi», dit-elle en entrevue à L’Express. Son roman Feed My Dear Dogs (2005), qui s’inscrit dans […]
L’épanouissement de nos communautés: une obligation
En cette année où nous célébrons le 35e anniversaire de la Charte canadienne des droits et libertés ainsi que le 150e anniversaire de la fédération canadienne, il serait de mise que les institutions fédérales rendent compte de leur obligation de prendre des mesures positives pour mettre en œuvre l’engagement, précisé à l’article 41 de la Loi sur les langues officielles, à favoriser l’épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et à appuyer leur développement, ainsi qu’à promouvoir la pleine reconnaissance et l’usage du français et de l’anglais dans la société canadienne. Cette reddition de compte pourrait se faire au Parlement où […]
Le CCO s’est bien implanté à Toronto
Le Conseil de la coopération (CCO) vient d’être re-confirmé comme organisme de prestation pour le programme Jeunesse Canada au travail (JCT) dans les deux langues officielles pour les deux prochaines années, soit jusqu’en 2019. Cela fait en fait plus de 20 ans que le CCO est gestionnaire du programme. Les subventions du JCT visent à donner aux étudiants et aux jeunes diplômés canadiens l’occasion d’acquérir des expériences de travail enrichissantes tout en découvrant une nouvelle région du Canada. Pour l’employeur, le programme offre une main-d’œuvre aux compétences concurrentielles capable d’apporter des idées novatrices. Même s’il existe depuis 1964 et qu’il est présent dans toutes les […]
Pas de censure, pas de violence
On est habitué aux amalgames. Chaque fois qu’un terroriste islamiste mitraille un journal ou une salle de concert, fonce dans une foule avec un camion, égorge un prêtre dans son église ou abat un soldat en faction devant le Parlement, c’est toute la communauté musulmane qui est montrée du doigt et de qui on exige une autoflagellation sur la place publique. Pour une fois que le terroriste est un Québécois pure laine islamophobe amateur d’armes à feu – un étudiant renfermé et déboussolé d’après le peu qu’on en sait – on n’allait pas rater cette occasion de briller en identifiant […]
Législation bilingue: se fier seulement à une version?
En rendant sa décision dans Re Emergency Door Service Inc., 2016 ONSC 5284, le juge Frank Newbould, de la Cour supérieure de justice de l’Ontario, a utilisé la version française d’une disposition de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, LRC 1985, c B-3, pour interpréter un de ses articles. Ce faisant, il a expliqué clairement comment la règle de l’égale autorité s’applique aux lois disponibles dans les deux langues officielles. Je vous invite à prendre connaissance des paragraphes 25, 26 et 38 de son jugement où on peut notamment lire: «Reliance on a single version is totally unacceptable for any official interpretation.» […]
Hiver québécois pour des jeunes de la Toronto French School
Pour la troisième année consécutive, la Ville de Québec a accueilli récemment, durant son âpre hiver, une cohorte des élèves de première année du secondaire de la Toronto French School dans le cadre d’un voyage éducatif. Il a été organisé par EF (Education First), une entreprise fondée par le Suédois Bertil Hult en 1965 et offrant aux jeunes des occasions d’apprentissage par l’expérience, notamment culturelle. De ce point de vue, les cinq jours d’expérience québécoise auront été riches. Immédiatement après l’arrivée, les 102 élèves furent enrôlés dans un atelier d’improvisation. Des instructeurs chevronnés leur ont permis de développer créativité et rapidité d’esprit […]
Maître Evan Gauthier Clémence
Dans la région de Toronto, il y a un grand nombre de juristes d’expression française. Cette semaine, je vous présente Maître Evan Gauthier Clémence. Maître Evan Gauthier Clémence est avocat au cabinet Creighton Law LLP, à Oshawa, une firme établie en 1885 qui offre des services juridiques à la communauté de Durham. Depuis 2013, il exerce principalement en droit familial, entre autres dans le domaine de la protection de l’enfance. Il fait d’ailleurs partie d’un comité de juristes voués à améliorer les services de protection de l’enfance de l’Ontario. La pratique de Maître Clémence est assez diverse. Elle inclut le […]
150 ans plus tard, encore trop peu d’affichage bilingue des décisions judiciaires
«Dans un pays qui arbore fièrement la dualité linguistique comme valeur fondamentale et qui fêtera, en 2017, le 150e anniversaire du bilinguisme judiciaire, le gouvernement du Canada doit prendre les mesures nécessaires pour clarifier les obligations linguistiques des tribunaux fédéraux en ce qui a trait à la langue d’affichage de leurs décisions.» Voilà un des derniers messages transmis aux parlementaires par le commissaire aux langues officielles Graham Fraser avant de prendre sa retraite. Dans un Rapport déposé en novembre 2016 au Parlement et portant sur la question de l’affichage unilingue de décisions judiciaires émanant des tribunaux fédéraux, le Commissaire explique […]