Journée dictionnaires à l’Université de Montréal
L’Université de Montréal profite de la Journée québécoise des dictionnaires, ce vendredi, pour remettre un doctorat honoris causa au linguiste et lexicologue français Alain Rey. M. Rey, qui a déjà été professeur à l’Université de Montréal, est mondialement connu en tant que rédacteur responsable des dictionnaires de la maison d’édition Le Robert. Le département de linguistique et de traduction de l’institution montréalaise a soumis sa candidature pour l’obtention du doctorat honoris causa en raison de son apport indéniable à la langue française au cours du dernier demi-siècle. Selon le recteur de l’Université de Montréal, Luc Vinet, le lexicologue Alain Rey […]
La saison des dictionnaires!
Et puis? Cet été? L’avez-vous vu passer? Vous avez été quelques-uns à me faire part de questions ou de suggestions pendant cette petite pause estivale. Vous m’avez aussi parlé de vos vacances au Québec ou à Penetanguishene.Vous m’avez interpellé sur ma dernière chronique, qui portait sur les effets pervers de la qualité du français des francophones en milieu anglophone. Vous étiez d’accord. Ou alors pas du tout. Bref, l’été tire à sa fin et je suis de retour dans ces pages. Je vous y retrouve avec plaisir, sachez-le. La fin de l’été rime non seulement avec la reprise de cette […]
La saison des dictionnaires
Ça y est, l’automne est officiellement arrivé. C’est la saison des feuilles colorées, des feuilles qui tombent, des journées qui raccourcissent, des premières neiges… Mais c’est aussi et surtout la saison des dictionnaires. Même s’ils arrivent parfois en plein été, il n’en demeure pas moins que c’est l’effervescence de la rentrée des classes qui propulse les dictionnaires parmi les ouvrages les plus vendus. Qu’est-ce qui crée l’attrait des dictionnaires? Leur utilité, bien sûr. Mais aussi leur fascinante capacité de se renouveler. Je crois que je vous l’avais écrit l’année dernière: je deviens gaga quand sortent les nouveaux dicos. Et cette […]
400 ans de dictionnaires français
En 1606, paraissait «chez David Douceur, Libraire juré, rue saint Jacques, à l’enseigne du Mercure arresté, avec privilège du Roi et de l’empereur» le Thresor de la Langue Françoyse, tant Ancienne que Moderne. C’est véritablement le premier dictionnaire qui présente les caractéristiques d’un dictionnaire français monolingue et qui ouvre la voie à tous les dictionnaires français ultérieurs que nous connaissons, y compris celui de l’Académie française. Ce dictionnaire est le fruit d’une importante évolution sociale et linguistique, le passage du latin au français. Au XVIe siècle, comme l’explique le grand spécialiste des dictionnaires anciens, le professeur Russon Wooldridge de l’Université […]
Le mot «Ontarois» dans le Dictionnaire Hachette
L’édition 2006 du Dictionnaire Hachette réunit 125 000 définitions de noms communs et 24 000 noms propres dans un même ouvra-ge. On y trouve 3 000 illustrations, 600 articles encyclopédiques, 285 cartes, 198 drapeaux, un atlas de 33 pages, des tableaux de conjugaison, les règles d’accord des verbes et des modèles de correspondance. C’est un vrai régal que de consulter un ouvrage d’une telle variété! À l’instar d’autres dictionnaires, celui-ci fournit des définitions claires et précises où l’on retrouve, selon le cas, les sens et usages, la difficulté d’emploi, les expressions idiomatiques et les proverbes. On précise aussi les niveaux […]
Pas besoin d’y perdre son latin!
Connaissez-vous un ou une francophone qui aime ponctuer ses phrases de mots en anglais? Voici une alternative tout aussi cool: le latin! Introduire de temps à autre un terme en anglais dans son discours, souvent pour y ajouter une petite nuance ou pour impressionner les autres, ce n’est pas un péché capital. Après tout, les anglophones font la même chose avec des mots en français, et ce, souvent pour les mêmes raisons. On n’a qu’à penser à des termes ou à des expressions comme: à propos, beaux-arts, bon voyage, bric-à-brac, ça ne fait rien, carte blanche, c’est la vie, chef-d’œuvre, […]
L’histoire du pigeon voyageur au fil des siècles
De la bataille de Poitiers jusqu’à celle de Waterloo, de l’Égypte antique aux deux guerres mondiales, les pigeons voyageurs ont été des oiseaux de bon augure et une aide précieuse pour les humains. Serait-ce le meilleur ami (ailé) de l’Homme? Columba livia, c’est le nom latin du pigeon biset (du vieux français bis, qui signifie gris sombre ou grisâtre). La plupart des pigeons voyageurs sont de cette espèce. C’est le plus vieil oiseau domestique au monde. Les premières traces d’utilisation du pigeon pour transmettre des messages remontent à au moins 3000 ans, lorsque les Égyptiens s’en servaient pour annoncer leur arrivée […]
Les animaux communiquent, mais ont-ils un «langage»?
La question de savoir si les animaux ont un langage ne date pas d’hier. La communauté scientifique semble divisée sur le sujet, les uns disant que oui et les autres non, et tout le monde fournissant des arguments à l’appui de son point de vue. En effet, nous savons que les animaux sont capables de communiquer jusqu’à un certain point grâce à différents mécanismes, mais s’agit-il d’un langage? Commençons par définir les concepts de langage et de langue. Selon le dictionnaire Larousse, «le langage est pour s’exprimer et communiquer». Cette définition peut se diviser en deux parties : «Capacité, observée chez […]
Interface cerveau-ordinateur bilingue
Un implant cérébral et l’intelligence artificielle ont aidé une personne à dire quelques mots, mais surtout à les dire dans deux langues, l’anglais et l’espagnol. Pour sa langue maternelle, l’espagnol, il a fallu entraîner le système à enregistrer l’activité des neurones correspondant à chacun des 200 mots que le patient devait tenter de prononcer — l’homme, aujourd’hui dans la trentaine, avait perdu l’usage de la parole il y a plus de 10 ans à la suite d’un accident cardiaque. Le système devait ensuite faire apparaître ces mots à l’écran, et tenter de prévoir la phrase la plus probable qu’essayait de […]
Parlez-vous nouchi?
COLLABORATION SPÉCIALE – S’il arrivait que deux Ivoiriens se croisent au Pôle Nord, bien que francophones, c’est assurément en nouchi qu’ils échangeraient. Ce n’est pas moi qui l’affirme, mais un spécialiste ivoirien en communication croisé dans une chaine de restauration rapide américaine à Abidjan, capitale ivoirienne de 7,5 millions de personnes. «Nous, les Ivoiriens, on se reconnait partout, facilement. Même au Pôle Nord, avec deux ou trois mots en nouchi, on devine chap chap (vite, vite) si tu es un des nôtres», soutient David Kouakou Kouadio, diplômé de l’École de communication de la Radio-Télévision ivoirienne, communicateur publicitaire depuis une douzaine d’années. […]
Les abrév., c’est élém.!
Les abrév. (abréviations) peuvent nous faciliter la vie, dans certaines situations, en nous faisant économiser temps et effort si, toutefois, on sait s’en servir. En général, elles portent sur un mot, une expression ou une appellation. Et elles peuvent être le fruit d’un usage généralisé ou le résultat d’une circonstance particulière. Les abréviations se classent généralement en cinq catégories: Les abréviations conventionnelles. Les abréviations non conventionnelles. Les sigles. les acronymes. Les symboles. Les abbréviations conventionnelles La plupart des abréviations conventionnelles, c’est-à-dire celles qui sont consacrées par l’usage, retranchent les lettres finales d’un mot, là où une consonne précède une voyelle, […]
L’odyssée des Cadiens de la Louisiane
«On était en Louisiane avant les Américains, on sera ici après qu’ils sont partis.» Ce gros clin d’œil de la chanson Ma Louisiane, du chanteur louisianais bien connu Zachary Richard, résume admirablement l’esprit cadien qui prévaut toujours dans cet État du Sud des États-Unis. Cadien et non cajun, car mettons tout de suite une chose au clair: le mot «cajun» ne devrait pas exister en français. Pour le dire poliment, il s’agit d’un anglicisme. Pour être vrai, c’est une corruption linguistique, une déformation d’une déformation, un illogisme. Bref, c’est pas beau! Les Cadiens (ou Cadjins), quand ils parlent français, ne […]