Chroniqueur à l-express.ca sur la langue française. Éditorialiste au quotidien Le Nouvelliste de Trois-Rivières. Amateur de théâtre.
Insécables espaces
Ceci n’est pas vraiment une chronique sur le français. Il ne sera pas question de verbes, ni d’adjectifs, ni de règles d’accord, ni d’anglicismes, ni de figures de style, ni de conjonctions, ni de prépositions, ni même de noms propres. Il ne sera question de rien en fait. Pourquoi rien? Parce que je vous parle des espaces, bien sûr! Il y a longtemps que je voulais vous proposer une chronique sur les espaces. Quand on travaille dans un journal, on doit absolument tenir compte de ces vides qu’on doit impérativement laisser dans un texte. Bien sûr, il y a les […]
Une chronique qui «porte» à confusion
Les noms composés présentent leur lot de difficultés. Doit-on les souder? Comment les accorde-t-on au pluriel? Il y aurait de la matière pour faire une très longue dissertation sur le sujet. Pourquoi? Parce que dans la langue française, les noms composés sont nombreux. En fouillant dans quelques dictionnaires, je me suis rapidement rendu compte que les mots composés commençant par «porte» sont probablement les plus nombreux de la langue française, devançant les «contre-», les «garde-», les «non-», les «anti-» et tous les autres. Abordons donc, me dis-je, le sujet des noms composés en faisant honneur à tous les «porte-quelque-chose» de […]
De la traduction des noms de villes
Ça fait quelques chroniques que je consacre au français parlé en Belgique. Je n’y peux rien, j’aime la Belgique. J’y ai surtout trouvé l’amour. Ceci explique cela. J’ai déjà écrit, par exemple, sur les belgicismes ou sur les expressions propres à la Wallonie. Mais je ne m’étais pas encore arrêté à un autre phénomène propre à ce pays de dualité linguistique: la traduction des noms de villes. La Belgique est divisée en trois régions linguistiques: la communauté française, surtout établie en Wallonie, la communauté néerlandophone – ou la Belgique flamande – et la communauté germanophone, qui s’exprime en allemand et […]
Vingt graphies pour un même son!
La langue française n’a pas fini de nous surprendre. En fouillant un peu dans des ouvrages pour trouver quelques difficultés orthographiques à insérer dans la dictée que j’ai eue à rédiger pour le Salon du livre de Trois-Rivières, j’ai fait un constat intéressant. Les mots français qui se terminent par le son «i» peuvent voir cette terminaison s’écrire de vingt façons différentes. Vingt. Vous avez bien lu. Pas étonnant qu’on puisse se poser des questions lorsqu’on doit écrire un mot qui se termine par le son «i». Quand on cherche dans les dictionnaires usuels, il est à peu près impossible […]
Le corrigé de la dictée
C’est l’heure de la correction! Dans ma précédente chronique, je vous faisais part d’une petite dictée que j’ai concoctée et que, volontairement, j’ai truffée de 20 fautes. Je vous demandais de les trouver. J’espère que vous avez bien fait l’exercice. Je reproduis d’abord le texte en version corrigée, avec en gras les graphies correctes des mots ou expressions que j’avais transformées en erreurs dans la version publiée précédemment. Par la suite, je donnerai quelques explications. Hommage à ceux qui prennent la parole Qu’ont en commun les poètes, les trouvères, les troubadours, les baladins, les ménestrels, les chansonniers, les conteurs? Ils […]
La dictée 2015 de L’Express
C’est l’heure de la dictée! Notre rendez-vous annuel pour mettre à l’épreuve vos connaissances orthographiques et grammaticales! Ça fait maintenant quelques fois que je vous convie à ce jeu de la dictée truffée d’erreurs. À quelques reprises, je vous ai proposé un petit exercice inspiré d’une dictée. S’il m’est arrivé d’utiliser les dictées imposées aux participants dans le cadre de concours comme la Dictée des Amériques, les plus récents exercices du genre sont faits à partir de dictées que j’ai humblement rédigées. On m’a récemment demandé, pour une troisième année consécutive, de pondre une petite dictée pour un concours qui […]
À propos du divulgâcheur
Les terminologues sont parfois de brillants créateurs. J’ai beaucoup de respect pour le travail de ces femmes et de ces hommes qui ont pour tâche d’enrichir le français de nouveaux mots. Leur travail repose sur la nécessité de trouver les mots appropriés pour décrire de nouvelles réalités, de nouvelles tendances, en proposant un équivalent français à des mots étrangers souvent bien ancrés – ou alors en progression constante – dans l’usage. Les plus récentes trouvailles des terminologues sont majoritairement concentrées dans le domaine de la communication, de la technologie, des réseaux sociaux, de l’informatique. Indirectement, des nouveaux mots décrivent aussi […]
La fameuse robe bleu et noir
Le web s’est enflammé, récemment, pour un débat hors de l’ordinaire. Pas question de politique, de sport, de météo ou de faits divers. Non. La grande question qui est devenue virale sur les réseaux sociaux était celle de la couleur d’une robe. Une photo qui a circulé sur Internet présentait une femme, de dos, vêtue d’une robe que l’éclairage faisait paraître tantôt blanche avec des lisières dorées, tantôt bleue avec des lisières noires. La perception des couleurs n’était, semble-t-il, pas la même selon les personnes. Alors sur les réseaux sociaux comme Facebook ou Twitter, chacun y allait de son verdict […]
Les lettres et leur fréquence en français
En jouant au Scrabble, on prend conscience de la fréquence d’utilisation des lettres en français. Ce n’est pas un hasard si, dans un jeu, on compte un seul k mais quinze e ou neuf a. La distribution des lettres au Scrabble est assez fidèle à la fréquence de leur utilisation. À quelques exceptions près. En fouillant un peu, sur le web principalement, on se rend compte qu’il est toujours un peu subjectif de quantifier la fréquence d’apparition des lettres en français. Analyse de la fréquence Sur quoi se base-t-on? Sur le contenu d’un dictionnaire? Cela fausserait un peu les données […]
Le temps du pelletage
L’hiver au Canada, c’est évidemment la saison du ski, de la motoneige, du hockey. Mais c’est aussi la saison du pelletage, une activité presque élevée au rang de sport national. Il y a longtemps que je voulais faire une chronique sur le pelletage. Ou plus exactement sur le verbe «pelleter» et sur sa conjugaison hors de l’ordinaire. La particularité de ce verbe, c’est qu’il y a une différence majeure entre sa conjugaison à l’oral et celle à l’écrit. Pelter ou pelleter? Spontanément, la plupart des francophones d’Amérique diront: «Il est tombé vingt centimètres de neige. Si je veux sortir la […]
À quand l’«amarsissage»?
On a beaucoup parlé, en novembre, de la prouesse réalisée par les scientifiques de l’Agence spatiale européenne lorsque le module Philae, rattaché à la sonde spatiale de la mission Rosetta, s’est détaché pour se poser sur la comète 67P/Tchourioumov-Guérassimenko. Il s’agissait là d’un exploit dans l’histoire de l’exploration de l’espace. Je me souviens qu’on a parlé du fait que le module Philae avait eu de la difficulté à se poser sur la comète ou à s’agripper à celle-ci. Les médias rapportaient que l’atterrissage ne s’était pas tout à fait passé comme prévu. Ça m’a rappelé un courriel que j’ai reçu […]
Une corne d’abondance… de mots!
J’ai un jour appris que l’expression «faire face à la musique» était incorrecte en français parce qu’elle était le calque de l’expression anglaise équivalente. J’ai alors retenu qu’il valait mieux dire «affronter la situation» ou, si on voulait à tout prix utiliser une expression imagée, employer «prendre le taureau par les cornes». C’est là une expression fort jolie. En cherchant un peu dans les ouvrages de référence et sur le web pour trouver l’origine de cette expression – je suis curieux de nature, vous le savez – j’ai fait un constat étonnant. En ouvrant le dictionnaire au mot corne, j’ai […]