Deux auteurs font dialoguer les langues
Barrière de langue oblige, les ouvrages des grands poètes français qui traversent l’Atlantique arrivent au Canada anglais imprimés dans la langue de Shakespeare. Hugo, Prévert, Baudelaire… Dans la conscience populaire, leur nom est parfois venu se perdre au profit de celui du traducteur, scribe patient qui a converti leurs vers dans un langage familier pour les lecteurs d’ici. Quand le Torontois Thomas Scott dévorait avec enthousiasme des poèmes à la fois puissants et limpides qui, au détour d’une rime, venaient lui chatouiller l’oreille, il était persuadé d’avoir à faire à un certain Lawrence Ferlinghetti. Quel génie, quelle manière de jouer […]
Larry Tremblay: mode d’emploi en sept questions
Le Factory Theatre a encore frappé un grand coup: une nouvelle pièce en anglais d’un auteur francophone, The Ventriloquist – un nouveau spectacle, une nouvelle star, un nouveau… Tremblay, un plaisir renouvelé. C’est en dehors des sentiers battus. C’est drôle, c’est tragique, c’est comique, c’est dramatique, c’est humoristique, c’est sexuel, c’est inclassable. On est concerné. On est décontenancé, déconcerté, déstructuré, mais c’est comme une fable, alors on se sent en confiance, on se laisse porter. Tremblay nous libère, nous donne le secret: la simplicité. On se sent con, mais on sent que c’est bon, très bon. On ne sait pas […]
Dan Brown: superstar de l’édition
Si je mentionne les titres Digital Fortress et Deception Point, il est fort probable que vous ne pourrez pas me nommer l’auteur de ces romans. Il s’agit de la même personne qui a écrit Ange & démons. Le titre de son quatrième ouvrage vous est certainement connu: Da Vinci Code. Dan Brown, c’est bien lui, doit publier un cinquième roman en 2006. C’est tout un défi après avoir écrit un livre qui s’est vendu à 25 millions d’exemplaires! Deux femmes, Delphine Sloan et Claire Gaston, sont parties Sur les traces de Dan Brown et ont rédigé une biographie qui se […]
Six personnages en quête d’eux-mêmes
Il faut du courage pour monter la première pièce d’un dramaturge. Le Théâtre La Catapulte (Ottawa) et le Théâtre du Nouvel-Ontario (Sudbury) en font preuve encore une fois. Luc Moquin est un jeune auteur de l’Alberta. Exit(s) est la pièce qu’il a écrite et qui réunit ce qui devait être deux pièces en un acte. Elle était présentée la semaine dernière au Théâtre français de Toronto. Les spectateurs Exit(s) (Confiance! Et Bang!) commence à l’entracte. Six spectateurs quittent la salle pour se retrouver dans le fumoir où il est interdit de fumer. Comme ils se connaissent, la conversation va bon […]
Votre succès est au bout de votre bêche!
Sélection du Reader’s Digest vient de lancer son Guide visuel du jardin, qui est une traduction de Learn to Garden. Le titre anglais est plus précis car il indique qu’il s’agit d’un outil d’apprentissage, d’un guide pour les débutants. Le titre français met l’accent sur le côté visuel de cet ouvrage, ce qui est tout indiqué puisqu’on y retrouve plus de 1 100 photos et illustrations en couleurs. Tous les gestes et techniques du jardinage sont expliqués pas à pas, de façon très visuelle. Huit jardiniers expérimentés partagent leur expérience et offrent des conseils à quiconque veut concevoir, aménager ou […]
Graham Fraser analyse le nœud de la question canadienne
Pour le journaliste ontarien Graham Fraser, apprendre le français a été l’expérience de sa vie et vivre au Québec pendant une décennie a été un des hauts faits de sa vie professionnelle. Aujourd’hui correspondant national du Toronto Star à Ottawa, Fraser a couvert la politique à Toronto, Montréal, Québec et Washington. Il vient de publier un brillant essai intitulé Sorry, I Don’t Speak French: Confronting the Canadian Crisis That Won’t Go Away. Cette analyse pose un regard critique sur ce qu’on pourrait appeler «le nœud de la question canadienne». Il ne s’agit pas d’un livre sur le Québec, la Constitution […]
La politique de bilinguisme de l’Université d’Ottawa critiquée
OTTAWA (PC) – Une soixantaine de professeurs, chercheurs, intellectuels, étudiants et dirigeants de la francophonie ont uni leurs voix la semaine dernière pour critiquer de façon virulente la politique de bilinguisme de l’Université d’Ottawa. Dans une lettre ouverte adressée au recteur Gilles Patry, les 68 signataires affirment que le français n’a cessé de reculer «depuis au moins 10 ans». Les signataires ne s’opposent pas à l’objectif de l’université de devenir l’une des meilleures au Canada. Mais ces «visées expansionnistes» se font au détriment des francophones, disent-ils. «Nous souhaitons que l’Université poursuive son développement, mais dans le respect de ses obligations […]
Past Perfect: La naissance d’un monstre
De tous les dramaturges québécois, Michel Tremblay est le plus connu à Toronto où l’on joue ses pièces en langue originale ou dans une traduction anglaise. On doit à Linda Gaboriau celle de Past Perfect (Le passé antérieur) que l’on interprète devant des salles combles, sur la scène principale du théâtre Tarragon. Le personnage principal, Albertine, joué avec brio par Caroline Cave, ne quitte jamais la scène. C’est dire que toute l’action tourne autour d’elle. La mise en scène de Leah Cherniak tient compte de cette dynamique. Sa mère, sa sœur, son frère et son ancien cavalier tournent tous autour […]
Une invitation à ne pas manquer!
Autrefois, plusieurs monstres sacrés rendaient visite à Toronto. J’ai vu sur diverses scènes: Jean Gabin, Michael Lonsdale, Madeleine Renaud, la troupe de la Comédie française, Monique Leyrac… Aujourd’hui, c’est au tour d’Albert Millaire, que nous avons déjà vu dans La céleste bicyclette de Roch Carrier. Pareilles occasions devraient être vues comme des moments privilégiés. On ne les oublie jamais. Il ne faut donc pas les rater. Dans Visites à Monsieur Green du dramaturge américain Jeff Baron, que Michel Tremblay a traduit, Millaire tient le rôle d’un juif de 86 ans qui a été renversé par un jeune employé d’American Express. […]
Bienvenue dans une bibliothèque… sans lecteur
Un beau matin de la rentrée littéraire, les libraires d’une grande ville reçoivent 10 romans publiés chez autant d’éditeurs, mais ayant tous le même titre, Notre pain quotidien, et étant tous signés F. S. Ces 10 bouquins forment les 10 tomes d’un seul et unique roman couvrant quelque trois milles pages. Voilà qui suscite tout un émoi dans le milieu littéraire. L’émoi se transforme en panique lorsque deux des éditeurs sont assassinés. Ainsi commence le roman Le Musée des introuvables, de Fabien Ménar. L’auteur met en scène des personnages truculents, telle cette Clotilde qui «manie les mots comme un tireur […]
« Brokeback Mountain » nous interpelle, puis nous chavire
Chaque fois que le film Brokeback Mountain est présenté dans un festival ou inscrit à une compétition, il en sort gagnant, primé ou chaudement applaudi. Peu de gens savent que ce film est basé sur une nouvelle de l’écrivaine américaine Annie Proulx, lauréate d’un prix Pulitzer et d’un National Book Award. Le film porte le titre de la nouvelle qui a paru dans le recueil intitulé Les Pieds dans la boue (2001). Compte tenu de l’immense succès du film, les éditions Grasset viennent de consacrer un livre format de poche (96 pages) à la nouvelle Brokeback Mountain. J’ai d’abord lu […]
Création de l’AJEFO
En Ontario, toutes les lois sont traduites de l’anglais au français depuis 1970. La version française n’a cependant pas toujours constitué le texte officiel. Au début, elle demeurait une simple traduction. Ce n’est que depuis le 1er janvier 1991 que le texte français est réputé avoir une valeur égale à l’anglais. L’Association des juristes d’expression française de l’Ontario n’est pas étrangère, loin de là, à cette évolution vers une reconnaissance juridique du français en Ontario. C’est à Ottawa que l’Association des juristes d’expression française de l’Ontario (AJEFO) voit le jour le 14 novembre 1980. Son premier président est Me Robert […]