La Cour suprême poursuivie pour la non-traduction de ses anciennes décisions
À bout de patience, Droits collectifs Québec (DCQ) poursuit le Bureau de la registraire de la Cour suprême devant la Cour fédérale pour son infraction persistante de la Loi sur les langues officielles. Selon le plaignant, c’est une occasion de renforcer les liens entre les francophones en situation minoritaire et les Québécois. «Nous avons initié ce matin un recours déposé à la Cour fédérale à Montréal pour que la Cour suprême du Canada traduise les jugements qu’elle a rendus antérieurement à l’adoption de la Loi sur les langues officielles», a lancé le juriste et président de DCQ, Daniel Turp, en […]
Éloge de la traduction littéraire
Si vous lisez le roman d’un auteur russe, espagnol, japonais ou suédois, il est fort probable que vous ne remarquez pas qui l’a traduit. Pourtant, cette personne a donné une deuxième vie au texte. Elle a fait Un bien nécessaire, titre d’une longue réflexion de Lori Saint-Martin, romancière, essayiste et traductrice. Dès la première page, elle précise que «la majorité des traducteurs littéraires sont en fait des traductrices». Pour cette raison, Saint-Martin opte pour la féminisation des mots: elle écrit autrices, éditrices, réviseuses et traductrices, «un féminin pluriel qui englobe le masculin». Une ode à la traduction L’autrice précise que […]
Glendon s’illustre aux Jeux de la traduction
Le Collège Glendon de l’Université York, à Toronto, s’est illustré en fin de semaine dernière aux 15e Jeux de la traduction du Canada, terminant en 2e place au classement général. L’équipe de l’Université Laval (Québec) s’est classée première et celle de l’Université de Sherbrooke, hôte de l’événement, troisième. La professeure Lyse Hébert, directrice de l’École de traduction de Glendon, s’est dit fière de ses six étudiants qui ont récolté: – la première place en traduction de textes publicitaires vers l’anglais; – les premières places en création de néologismes vers le français et vers l’anglais; – la deuxième place en traduction audio-visuelle vers […]
Pour la première fois à Glendon: la 14e édition des Jeux de la traduction
Une centaine d’étudiants en traduction représentant des universités dans quatre provinces canadiennes se réuniront à Toronto en fin de semaine pour les Jeux de la traduction. C’est la première fois que cette compétition annuelle «amicale mais féroce» se tiendra au campus bilingue Glendon de l’Université York. Monde interconnecté Les Jeux, du 8 au 10 mars, sont organisés par des étudiants de l’École de traduction de Glendon, programme dont les diplômés font par la suite carrières aux gouvernements provinciaux et fédéral, ainsi que dans des organisations internationales et dans le secteur privé. «Je suis ravie que Glendon puisse accueillir les Jeux […]
Il y a traductions et traductions
Combien de fois avons-nous lu des étiquettes ou des affiches, des modes d’emploi ou des offres d’emploi si mal traduits en français qu’il est plus facile de les lire en anglais? Souvent, c’est le résultat d’une traduction littérale, ou mot à mot, de l’anglais vers le français. Exemple: «Our plane takes off at 10:00» = «Notre avion décolle à 10h» Ce procédé veut que les phrases se traduisent de la même manière dans les deux sens tel qu’illustré dans l’exemple. Dans certains cas, surtout pour des phrases simples, un tel procédé fonctionne très bien. Mais lorsque la phrase est plus […]
Traduction automatique: un «glissement»
Il y a eu «un affaiblissement inquiétant dans les capacités bilingues des institutions fédérales», à tel point que la FCFA a déposé trois plaintes dans la dernière année pour des communications unilingues ou de mauvaises traductions. C’est le message que Sylviane Lanthier, la présidente du lobby francophone hors Québec, a lancé devant le Comité permanent des langues officielles mercredi. Pour la FCFA, l’introduction proposée d’un outil de traduction automatique n’est qu’un symptôme d’un problème plus large. «Compressions budgétaires, manque de compréhension des obligations linguistiques, absence d’une coordination centrale pour veiller à une cohérence dans l’application de la Loi sur les […]
Graham Fraser n’examinera pas la «machine à traduction» fédérale
Malgré la controverse et les inquiétudes soulevées depuis deux mois quant à son impact, le commissaire aux langues officielles Graham Fraser n’a pas l’intention «en ce moment» de faire une étude sur la «machine à traduction» du gouvernement fédéral, invoquant notamment le fait que son bureau ne possède pas l’«expertise» pour étudier la traduction électronique. — LIRE LA SUITE DANS LE DROIT
Une politique de bilinguisme ne saurait reposer uniquement sur la traduction
«Une langue et une société ne peuvent s’épanouir uniquement par la traduction. Si l’on veut briser le cercle de la traduction à sens unique au sein de l’administration fédérale et réaliser une véritable égalité des langues au Canada, il faut que le bilinguisme s’exprime de diverses autres façons.» C’est la conclusion à laquelle arrive le professeur Jean Delisle dans la communication intitulée «La traduction dans l’utopie du bilinguisme officiel depuis la Confédération» qu’il a présentée le 5 mars dernier dans le cadre du colloque annuel du Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF) de l’Université d’Ottawa. «Il faudra toujours beaucoup […]
Traduction: le Conseil du Trésor n’entend pas agir
Le président du Conseil du Trésor, Scott Brison, ne donne aucun signe qu’il interviendra pour s’assurer que le Bureau de la traduction a les ressources et le personnel suffisants pour permettre aux ministères de respecter leurs obligations linguistiques. — LIRE LA SUITE DANS LE DROIT
De la traduction des noms de villes
Ça fait quelques chroniques que je consacre au français parlé en Belgique. Je n’y peux rien, j’aime la Belgique. J’y ai surtout trouvé l’amour. Ceci explique cela. J’ai déjà écrit, par exemple, sur les belgicismes ou sur les expressions propres à la Wallonie. Mais je ne m’étais pas encore arrêté à un autre phénomène propre à ce pays de dualité linguistique: la traduction des noms de villes. La Belgique est divisée en trois régions linguistiques: la communauté française, surtout établie en Wallonie, la communauté néerlandophone – ou la Belgique flamande – et la communauté germanophone, qui s’exprime en allemand et […]
Quand l’essence se perd dans la traduction
Finaliste du National Book Award (États-Unis) et lauréat du Prix international Folio 2014, l’écrivain américain George Saunders commence à être connu dans la francophonie grâce à deux ouvrages traduits et publiés chez Gallimard. Son tout dernier recueil de nouvelles, Dix décembre, vient de paraître aux Éditions de l’Olivier. Il s’agit de textes satiriques aux dénouements des plus inattendus. C’est Olivier Deparis qui a traduit Tenth of December pour, de toute évidence, un public français de France. Je dis cela car le high school de Saunders devient un lycée et on a droit à des expressions comme «la saint-frusquin» ou «ne […]
Traductions bizarres: Metrolinx présente des excuses aux francophones
Les usagers des trains et des autobus de banlieue GO à Toronto ont de quoi en perdre leur latin, après avoir reçu des alertes-courriels en français comme celles-ci: «Un rappel qui GO Bus annexes seront ajustées demain.» Ces messages d’information, envoyés aux abonnés, sont traduits de l’anglais par un logiciel. Or, dans nombre de cas, il y a tellement d’erreurs que les messages deviennent incompréhensibles, rapportait Radio-Canada mercredi matin. «Nous nous excusons pour la qualité des messages. J’avoue que, personnellement, c’est un peu embarrassant», a commenté Philippe Bellon, gestionnaire chez Métrolinx. Pour la ministre déléguée aux Affaires francophones de l’Ontario, Madeleine Meilleur, «ce n’est […]