«Ici Marcel Ouimet», directement de la Deuxième Guerre mondiale
Des plages de Normandie au bunker d’Hitler à Berlin, Marcel Ouimet a parcouru l’Europe dévastée lors de la Seconde Guerre mondiale pour témoigner, sur les ondes de Radio-Canada, du plus grand conflit du XXe siècle. Pourtant, ce pionnier du métier de correspondant de guerre reste plutôt méconnu. Né à Montréal en 1915, Marcel Ouimet a 2 ans lorsque sa famille déménage à Ottawa, où il grandira, étudiera et fera ses premières armes en journalisme. Son père, Paul G. Ouimet, était responsable de la traduction à la Chambre des Communes. C’était l’époque du Règlement 17 adopté par le gouvernement de l’Ontario pour limiter l’usage du français […]
Pas besoin d’y perdre son latin!
Connaissez-vous un ou une francophone qui aime ponctuer ses phrases de mots en anglais? Voici une alternative tout aussi cool: le latin! Introduire de temps à autre un terme en anglais dans son discours, souvent pour y ajouter une petite nuance ou pour impressionner les autres, ce n’est pas un péché capital. Après tout, les anglophones font la même chose avec des mots en français, et ce, souvent pour les mêmes raisons. On n’a qu’à penser à des termes ou à des expressions comme: à propos, beaux-arts, bon voyage, bric-à-brac, ça ne fait rien, carte blanche, c’est la vie, chef-d’œuvre, […]
Duel entre policier et journaliste
Maître aguerri du suspense, Hervé Gagnon mêle fait historique et fiction policière pour décrire une étrange épidémie de meurtres qui s’abat sur Montréal en 1893. Son intrigue s’intitule Adolphus, du nom d’un célèbre meurtrier. L’auteur a publié une vingtaine de romans regroupés en séries de deux à quatre tomes. J’ai déjà recensé Maria, de la série «Les enquêtes de Joseph Laflamme». Adolphus est le sixième tome de cette série. Montréal, 1893 À l’exception du prologue, qui relate une vraie pendaison en 1833, l’action du roman se déroule à Montréal en 1893. La pendaison en question est celle d’Adolphus Dewey, condamné […]
L’essor de la littérature autochtone en francophonie minoritaire
La littérature autochtone traduite en français occupe une place de plus en plus importante dans les catalogues des maisons d’édition francophones hors Québec. Le phénomène témoigne d’un intérêt grandissant pour ces œuvres, qui rapprochent des communautés à la fois différentes et solidaires. «Depuis 2016, les littératures autochtones sont vraiment traduites de façon plus systématique, à raison de 25, 30 titres par année», remarque la professeure adjointe au Département de traduction et des langues de l’Université de Moncton, Arianne Des Rochers. Un phénomène qui coïncide selon elle avec la publication du rapport de la Commission de vérité et réconciliation du Canada, en […]
La Cour suprême à nouveau priée de traduire ses anciennes décisions
Le commissaire aux langues officielles est catégorique: la plus haute instance judiciaire du pays a enfreint la Loi sur les langues officielles. La Cour suprême devra traduire les anciens jugements publiés sur son site Web. L’organisme qui a déposé la plainte assure qu’il ira encore plus loin si les choses ne changent pas. Les décisions rendues par la Cour suprême avant 1970 sont disponibles en ligne depuis quelques années, mais pas dans les deux langues officielles. C’est la deuxième fois qu’elle est visée par une plainte sur la traduction de ses anciens jugements, et la deuxième fois que le commissaire […]
Incapables de travailler dans leur langue, des fonctionnaires quittent
Si la loi garantit le droit de travailler dans la langue de son choix au sein de la fonction publique fédérale, la réalité est parfois bien loin de la théorie. Des fonctionnaires qui voient leur langue absente ou dénigrée préfèrent quitter le navire. Une récente étude sonne l’alarme. «C’est plate travailler dans un environnement comme ça. Après un moment, je me suis dit que je ne pouvais plus faire ça», raconte Félix*, un ancien fonctionnaire qui a travaillé comme traducteur au sein de plusieurs ministères. «Même si on n’était que cinq francophones dans une réunion, s’il y avait un anglophone, […]
Langues officielles: les institutions fédérales doivent prévenir plutôt que guérir
En 2024, des rapports ont mis en lumière des institutions fédérales «récalcitrantes» au bilinguisme et des reculs dans le respect de leurs obligations envers les langues officielles. Ces conclusions ne sont pas nouvelles, mais selon des experts, elles pourraient être évitées à l’avenir. Dans son rapport annuel, déposé en mai dernier, le Commissaire aux langues officielles (CLO), Raymond Théberge, dressait un portrait plutôt sombre du respect de la Loi sur les langues officielles (LLO) au sein des institutions fédérales. «Cette problématique suggère que les institutions récalcitrantes n’acceptent pas la prémisse qu’elles doivent servir les membres des deux communautés linguistiques dans la […]
Décès d’Irène Morin, une pionnière de la francophonie torontoise
Irène Morin, une pionnière de la francophonie torontoise dans les années 1970, est décédée le 3 juin à Montréal, à l’âge de 84 ans, quelques jours après une chirurgie à la jambe. Fervente nationaliste, elle remettait depuis quatre ans un prix d’excellence à l’élève de l’école élémentaire catholique René-Lamoureux, à Mississauga, pour la plus haute note en français. Combat pour le français C’est qu’Irène Morin a été l’une des principales meneuses de la cabale, dans les années 1973-74, pour que son fils et sa fille aient accès à une école de langue française. «La langue française, ma langue, a été […]
L’IA pour traduire en langue des signes: pas pour tout de suite
Des chercheurs en intelligence artificielle (IA) ont créé des avatars, ou des personnages artificiels, capables de traduire du texte dans la langue des signes. Les experts de ce langage utilisé par les sourds-muets évaluent toutefois le résultat final entre «semi-compréhensible» et «inintelligible». Les vidéos produites dans le cadre de cette étude sont «seulement pour démonstration» se défend toutefois l’un des chercheurs, Sen Fang, de l’Université Rutgers, au New Jersey. Avec son équipe, il a d’abord créé une immense base de données de vidéos de gens s’exprimant dans l’un des huit langages des signes reconnus internationalement. Résultats décevants Ils en ont […]
Manque de ressources pour traduire les décisions de la Cour suprême: «Pas une excuse valable»
Le juge en chef de la Cour suprême justifie la non-conformité à la Loi sur les langues officielles par un manque de ressources. Un juriste clarifie les responsabilités du plus haut tribunal du pays et propose trois pistes de solutions qu’il pourrait suivre. En 2023, en réponse à une première plainte, le Commissaire aux langues officielles (CLO) a conclu que la Cour suprême viole la Loi sur les langues officielles en ne traduisant pas ses décisions rendues avant 1970, disponibles en ligne. 20 millions $ Alors que le CLO se penche en ce moment sur une seconde plainte de la […]
Dangers pour le français en terre d’Amérique: appel à la vigilance
Cinquante ans après la première Loi sur les langues officielles du Canada, en tant que francophones minoritaires, nous faisons face à un défi démographique qui menace notre survie même. Les communautés francophones de l’Ontario, du Manitoba, du Nouveau-Brunswick, de l’Alberta et de la Saskatchewan voient leur population vieillir et diminuer à un rythme effréné. Honoré de recevoir l’Ordre du mérite de l’Association des juristes d’expression française de l’Ontario (AJEFO), l’avocat Robert Doyle a profité du gala du 44e congrès annuel, le 1er juin dernier, à Canmore en Alberta, pour rappeler que l’histoire et la démographie nous confinent à un devoir […]
L’épopée follement criminelle de Bonnie et Clyde
Le 23 mai 2004 marque le 90e anniversaire de la mort du plus célèbre couple criminel de l’histoire des États-Unis et peut-être de l’Histoire tout court. La «carrière» de Bonnie et Clyde a été courte, mais intense. Au cours de ces quelques années complètement folles, ils ont suscité autant l’indignation que l’admiration. Leur histoire a en effet été teintée d’un certain romantisme tout ce qu’il y a de plus hollywoodien. Deux jeunes rebelles qui commettent de petits crimes et vont jusqu’à perpétrer des meurtres, qui sont continuellement en cavale et qui échappent par miracle à la police à plusieurs reprises. Impossible pour […]