La traduction au service de l’art
Jeudi dernier, Le Labo a donné rendez-vous au public à la galerie Artscape Triangle pour un «rendez-vous français farsi» interrogeant la «transmission de l’identité linguistique» comme un outil de création artistique… De chaque côté du mur blanc, des feuilles de papier kraft ont été disposées au sol. La poétesse Heather Hermant s’apprête à débuter sa lecture, tandis que l’artiste multidisciplinaire iranienne, Gita Hashemi, trempe son pinceau dans de l’eau colorée. La performance peut débuter. Lors de cet événement, les spectateurs ne doivent pas s’attendre à tout comprendre. L’objectif est de vivre la traduction comme une expérience linguistique. À ce propos, […]
Traduction: des éditeurs canadiens découvrent les nouveautés de l’autre langue
La troisième Foire des droits de traduction, organisée par le Conseil des arts du Canada, a eu lieu à Toronto vendredi dernier au 1 King Est. Cet événement est l’occasion pour les éditeurs de langue française et de langue anglaise de se rencontrer, d’échanger des renseignements et d’acheter et vendre des droits de traduction. Catherine Montgomery, agente de programme au Conseil des Arts du Canda au service d’aide à l’édition est en charge de l’organisation de cette foire, qui en est à sa troisième édition, après avoir eu lieu à Montréal et Ottawa. «J’ai vu qu’il y avait un besoin. […]
La traduction des documents lorsque les parties utilisent différentes langues officielles
Je suis surpris de constater qu’en 2011, il y a encore des membres unilingues du Barreau qui exigent de recevoir de leurs collègues une version anglaise de documents déposés en français. À quoi bon serait le droit d’employer le français si une partie devait aussi produire une version dans l’autre langue officielle? Le paragraphe 126 (6) de la Loi sur les tribunaux judiciaires (LTJ) de l’Ontario prévoit qu’à la demande d’une partie, le tribunal fournit la traduction en français ou en anglais des documents ou des actes de procédure rédigés dans l’autre langue lorsque déposés avant l’audience dans une instance […]
Université York: une étudiante en traduction remporte un concours de nouvelles en français
Patricia Ubeda, étudiante en traduction, a reçu le Prix Micheline Saint-Cyr lors d’une petite cérémonie qui a eu lieu au Département d’études françaises (DEF) de l’université York (campus de Keele) le vendredi 18 mars 2011 de 12h à 13h. Le concours de nouvelles était ouvert aux étudiants et étudiantes en Études françaises de l’Université York en premier cycle (à partir de la deuxième année), deuxième et troisième cycles. La gagnante a également reçu un chèque de 150 dollars et des livres d’auteurs franco-ontariens. Sa nouvelle sera publiée dans la revue Virages. Le concours, crée par la professeur Lelia Young de […]
La traduction n’est pas aussi facile qu’on pourrait le croire
Le jeudi littéraire de l’Alliance française de Toronto, a récolté un franc succès, le 15 janvier dernier. La Galerie Pierre Léon débordait de monde et avait toutes les peines à contenir les quelques 60 personnes présentes. Cet engouement s’expliquerait par le thème de la conférence qui portait sur la traduction artistique: Traduire sans fausse note poèmes et chansons. À la même table se sont réunis trois spécialistes du jonglage langagier: les professeurs Christine Klein-Lataud, Ray Ellenwood et Claude Tatilon. L’audience comprend très vite que le fossé qui sépare la traduction pragmatique et littéraire est large. La traduction littéraire et plus […]
Bourse d’excellence pour une étudiante en traduction de Glendon
Gina Létourneau, étudiante de 4e année à l’École de traduction du Collège Glendon, est cette année la lauréate de la bourse YUFA Undergraduate Scholarship. Gina a remporté cette bourse, l’une des quinze attribuées chaque année au meilleur étudiant de chaque faculté de l’Université York, en raison de son rendement en 2007-2008. Un rendement scolaire exceptionnel n’est pas chose nouvelle pour Mme Létourneau. Originaire de la région du Bas-Saint-Laurent, elle a fréquenté une école secondaire de Rimouski où elle a obtenu la Médaille académique du Gouverneur Général, remise aux diplômés ayant obtenu la meilleure moyenne au terme de leurs études secondaires. […]
Metropolis bleu: le «sport» de la traduction littéraire
La fondation Metropolis bleu était présente au Salon du livre de Toronto samedi et dimanche pour évoquer une problématique particulièrement importante pour tout auteur, spécialement dans un pays bilingue comme le Canada. Il s’agit de la question de la traduction des œuvres littéraires. La fondation montréalaise Metropolis bleu (que nous avons évoqué dans notre numéro précédent à l’occasion de sa présence au festival Word on the Street le 28 septembre) a proposé cette fois au public torontois une réflexion interactive sur la traduction des œuvres littéraires. En Ontario, la traduction en français, pour ce qui est des services ou des […]
Traduction des prénoms: Jean, Michel, Antoine, etc. dans toutes les langues
On ignore souvent les liens de parenté des prénoms que l’on traduit d’une langue à l’autre. Quand on pense à des mots provenant d’une langue étrangère, on fait tout de suite référence à des noms communs ou à des mots du vocabulaire courant. Mais mon voyage en Europe centrale m’aura permis de découvrir un autre monde fascinant sur le plan linguistique: celui des prénoms. Tout a commencé à Prague. Il y a un endroit formidable dans cette ville, une sorte de grande artère commerciale dominée par quelques beaux édifices, deux rangées de tilleuls et une statue équestre de Venceslas, le saint […]
Sexe et traduction
La littérature sur l’intersexualité, l’orientation sexuelle, l’identité de genre et les droits des minorités sexuelles est beaucoup plus répandue en anglais qu’en français, espagnol, portugais, hindi ou arabe. La traduction est donc monnaie courante. Jusqu’à maintenant, peu de traducteurs s’étaient réunis pour échanger sur les défis que posent «le sexe et la traduction». Un forum à Mexico a récemment changé la donne. Comme je traduis souvent des textes sur les droits de la personne reliés à l’orientation sexuelle et l’identité de genre, j’ai été invité à une rencontre les 19 et 20 février à Mexico. Nous étions neuf participantes et […]
Mathilde: les dessous de la traduction
À l’affiche en ce moment, Mathilde, de l’auteure française Véronique Olmi, met en scène une dispute de couple aux multiples rebondissements. Une pièce de théâtre en langue anglaise, adaptation de la production éponyme hexagonale, qui séduit chaque jour un grand nombre de spectateurs. Une réussite liée à la précision de la retranscription de Morwyn Brebner. L’occasion justement d’embrayer sur un métier très prisé des bilingues: celui de traducteur. «Le véritable problème de la traduction d’une pièce de théâtre, c’est de tirer la quintessence du texte d’une langue à l’autre… Dans toutes transformations, il y a des pertes. Mon travail consiste […]
La Cour suprême traduira quelques anciennes décisions et retire le reste de son site
Réprimandée par le Commissaire aux langues officielles et poursuivie devant la Cour fédérale, la Cour suprême a préféré retirer les décisions écrites dans une seule langue officielle de son site Web. Droits collectifs Québec (DCQ), qui est à l’origine de la poursuite, assure que sa lutte n’est pas terminée. «La Cour suprême donne raison» à DCQ, «mais de la pire manière possible», estime l’organisme dans un communiqué de presse ,envoyé le 11 novembre. Le 8 novembre, la Cour suprême a annoncé qu’elle retirait ses décisions non traduites de son site Web. Elle a assuré par voie de communiqué qu’à l’occasion du […]
Montréal 1895 : ferveur religieuse et folie meurtrière
Prostituées au visage aspergé d’acide, sermons enflammés ponctués de menaces, croisade contre les francs-maçons, assassinat, auto-pendaison, auto-égorgement, voilà le Montréal de 1895 que décrit Hervé Gagnon dans Susan, une nouvelle enquête du journaliste Joseph Laflamme. Je vous ai déjà parlé des enquêtes Maria et Adolphus. La Susan du titre, ici, est une prostituée qui a été décapitée une quinzaine d’année plus tôt et dont le fantôme terrorise un quartier de Montréal. Le vicaire dénonce ladite Susan « qui entraînait les hommes honnêtes dans le stupre et la concupiscence ». Sermons contre les francs-maçons Les sermons de l’abbé Pierre-Adélard Breton attaquent surtout […]