Avoir ou faire du sens?

abc

23 janvier 2017 à 20h11

Il y a de ces expressions calquées de l’anglais qui prennent de plus en plus de place dans la langue française. La langue française parlée, on s’entend. Parce que dans le registre soutenu, ça ne passe pas encore. Heureusement d’ailleurs. C’est le cas de l’expression «faire du sens», que l’on emploie maintenant à toutes sortes de sauces.

Évidemment, l’expression «faire du sens» est un calque de l’anglais «to make sense».

La Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française, nous rappelle qu’il existe, en français, plusieurs façons d’exprimer correctement la même idée. On peut dire, par exemple : «avoir du sens», «être logique», «tenir debout», «être sensé», «être une bonne idée».

Ainsi, au lieu de dire «ce que vous dites fait du sens», on pourrait dire : «ce que vous dites me semble logique». Et on pourrait remplacer «Son analyse ne fait pas de sens» par «Son analyse ne tient pas debout».

De même, on peut remplacer «un choix qui fait du sens» par «un choix sensé». Ou encore: «Ça ne fait pas de sens!» par «C’est à n’y rien comprendre!» ou «C’est complètement insensé!». Les exemples fautifs sont nombreux et heureusement, les solutions de rechange le sont tout autant.

Quand on fouille dans des dictionnaires bilingues, on remarque que l’expression «to make sense» se traduit généralement par «avoir du sens» ou «avoir un sens». Suivant cette traduction, il est étonnant de constater que c’est surtout sa forme négative qui survit dans l’usage. On dit beaucoup plus souvent : «ça n’a pas de sens» ou «ça n’a aucun sens».

Mais cela ne règle pas le problème de l’emploi fautif de «faire du sens».

Si on est prompt à condamner «faire du sens», il semble qu’on soit davantage tolérant envers la forme négative «ne pas faire de sens» ou «ne faire aucun sens». Même des linguistes, dans les explications critiques qu’ils donnent sur certaines définitions ou sur certaines traductions.

Dans son ouvrage intitulé Le français et les siècles, Claude Hagège mentionne ceci: «baby-foot, inventé en France à partir de mots anglais, et ne faisant aucun sens pour un anglophone […]».

Certains estiment que c’est l’ajout d’un qualificatif comme «aucun» (ne faire aucun sens) ou «grand» (ça ne fait pas grand sens) qui rendrait acceptable – ou moins fautive – l’expression avec «faire». Même en fouillant dans différents ouvrages et sur le web, on ne trouve toutefois pas de reconnaissance «officielle» de la rectitude de l’expression «faire du sens».

On la condamne même dans le Colpron, dans le Multidictionnaire de la langue française et dans les répertoires d’erreurs à éviter publiés par certains médias.

Mentionnons toutefois que c’est tout le contraire pour l’expression «faire sens», qui signifie «avoir un sens, être intelligible» et que l’on dit tout à fait acceptable en français. Elle s’emploie notamment en philosophie et en littérature, sans article.

Alors se pourrait-il que la faute ne consiste, en fait, à rajouter un article comme «de» ou «du»?

La question reste entière. Mais le Bureau de la traduction du gouvernement fédéral consacre un article sur le sujet, dans lequel il est mentionné que l’utilisation de «faire du sens» et de «ne pas faire de sens» est assez répandue dans certains médias.

Dans un article de L’actualité langagière publié en 2007 et portant sur l’expression «faire du sens», Frèdelin Leroux confirme que cette tournure se répand. Et il ajoute: «On peut se demander pourquoi, d’ailleurs, puisqu’il est quand même plus simple de dire que telle chose a du sens (ou n’a pas de sens). Il faut croire que ‘faire’ ajoute un petit quelque chose de sérieux, de réfléchi, peut-être.»

«Bien sûr, on peut y voir l’influence de l’anglais. À ce moment-là, pourquoi cette influence n’est-elle jamais évoquée dans le cas de ‘faire sens’? C’est pourtant encore plus près de ‘to make sense’», conclut-il.

Et on ne peut que lui donner raison.

Inscrivez-vous à nos infolettres gratuitement:

Récemment

Restez à jour dans votre propre fil d'actualité

Karina Gauvin revient chanter avec sa première chorale

Karina Gauvin (10e à partir de la gauche) dans Dr. Canon’s Cure, de Derek Holman et Robertson Davies, en 1982.
50e anniversaire de la CCOC
En lire plus...

19 octobre 2017 à 10h22

Harcèlement sexuel: dans le milieu artistique franco-ontarien aussi

Le chanteur et musicien David Poulin. (Photo: Joël Ducharme)
#moiaussi
En lire plus...

18 octobre 2017 à 15h28

Vers la fin de l’ALENA?

alena
Qu’adviendra-t-il de la plus grande zone de libre-échange au monde?
En lire plus...

18 octobre 2017 à 15h09

Nouvelles d’Istanbul: 10 défenseurs des droits humains retenus prisonniers

Quelques membres du groupe franco-torontois d'Amnistie internationale manifestent leur appui aux détenus en Turquie. À g. la présidente Meryll David-Ismayil.
Des formateurs d'Amnistie internationale, pas des terroristes
En lire plus...

17 octobre 2017 à 16h00

Vieux jeu: affronter les fantômes du passé

Jacques Godin et Anthony Therrien dans Vieux jeu.
Partie parfaite pour Jacques Godin
En lire plus...

17 octobre 2017 à 15h30

Le finalistes des Prix de reconnaissance de l’AFO

Le trophée des prix de reconnaissance de l'Assemblée, conçu par l'artiste Laurent Vaillancourt.
Pilier, pratique exemplaire, bénévolat
En lire plus...

17 octobre 2017 à 15h25

Champion de la conservation des sols

Eric Kaiser ne se doutait pas que ses pratiques allaient devenir exemplaires.
Eric Kaiser voulait seulement empêcher sa terre de disparaître dans la baie de Quinte
En lire plus...

17 octobre 2017 à 15h21

On est de plus en plus «connecté» sur notre santé

Les médecins se méfient encore des bidules permettant à leurs patients de mesurer eux-mêmes leur état de santé. (Photo: Hamza Butt / Flickr / Creative Commons)
Applications capables de surveiller poids, tension, glycémie, alimentation, exercice...
En lire plus...

17 octobre 2017 à 14h44

Ateliers de théâtre

1-1
Amoureux du théâtre bonjour, Vous êtes francophone ou francophile? Ekin Agency Arts offre des ateliers de théâtre intensifs en francais Coprs, espace et voix: – prise de parole en...
En lire plus...

ONU: on attend beaucoup du Canada

L'ambassadeur du Canada à l'ONU, Marc-André Blanchard.
Des objectifs de développement durable ambitieux
En lire plus...

16 octobre 2017 à 18h54

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur