Il y a de ces expressions calquées de l’anglais qui prennent de plus en plus de place dans la langue française. La langue française parlée, on s’entend. Parce que dans le registre soutenu, ça ne passe pas encore. Heureusement d’ailleurs. C’est le cas de l’expression «faire du sens», que l’on emploie maintenant à toutes sortes de sauces.
Évidemment, l’expression «faire du sens» est un calque de l’anglais «to make sense».
Dépannage linguistique
La Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française, nous rappelle qu’il existe, en français, plusieurs façons d’exprimer correctement la même idée. On peut dire, par exemple : «avoir du sens», «être logique», «tenir debout», «être sensé», «être une bonne idée».
Ainsi, au lieu de dire «ce que vous dites fait du sens», on pourrait dire : «ce que vous dites me semble logique». Et on pourrait remplacer «Son analyse ne fait pas de sens» par «Son analyse ne tient pas debout».
Sens ou sensé?
De même, on peut remplacer «un choix qui fait du sens» par «un choix sensé». Ou encore: «Ça ne fait pas de sens!» par «C’est à n’y rien comprendre!» ou «C’est complètement insensé!». Les exemples fautifs sont nombreux et heureusement, les solutions de rechange le sont tout autant.