Pas besoin d’y perdre son latin!

latin
Citation de Cicéron au Palais fédéral de Berne, capitale de la Suisse: «Le bien du peuple est la loi suprême». Photo: iStock.com/Michael Derrer Fuchs
Partagez
Tweetez
Envoyez

Publié 01/11/2024 par Michèle Villegas-Kerlinger

Connaissez-vous un ou une francophone qui aime ponctuer ses phrases de mots en anglais? Voici une alternative tout aussi cool: le latin!

Introduire de temps à autre un terme en anglais dans son discours, souvent pour y ajouter une petite nuance ou pour impressionner les autres, ce n’est pas un péché capital.

Après tout, les anglophones font la même chose avec des mots en français, et ce, souvent pour les mêmes raisons. On n’a qu’à penser à des termes ou à des expressions comme: à propos, beaux-arts, bon voyage, bric-à-brac, ça ne fait rien, carte blanche, c’est la vie, chef-d’œuvre, cul-de-sac, déjà vu, enfant terrible, je ne sais quoi, petit bourgeois, trompe-l’œil, volte-face.

En gastronomie, un domaine où excellent les Français, on peut citer les termes suivants: à la carte, amuse-bouche, apéritif au gratin, baguette, bœuf au jus, bon appétit, bon vivant, brioche, café, crème brûlée, croissant, digestif, eau-de-vie, entrée, entremets, hors d’œuvre, mousse, ratatouille, vinaigrette.

Admettons-le, «crêpes gratinées aux pommes et sirop d’érable» fait un peu plus chic que «cheese covered pancakes with apples and maple syrup», n’est-ce pas?

Publicité

Pour la mode, un autre domaine dominé par les Français, il y a des termes comme: blouse, chic, chignon, coquette, couturier, décolleté, déshabillé, haute couture, lamé, petite, prêt à porter.

L’anglais domine le monde moderne

Certains de ces mots sont entrés carrément dans la langue et les dictionnaires anglais. Tant mieux! Mais l’anglais n’est pas dans une position particulièrement vulnérable face à d’autres langues qui, elles, doivent se protéger de l’influence omniprésente de la langue de Shakespeare.

On dit souvent que le français est la langue de la gastronomie, de la mode et de la diplomatie, alors que l’anglais serait celle des affaires, des sciences, de la technologie, de l’Internet et de la communication. Ce qui expliquerait la prédominance de cette dernière dans le monde actuel.

Mais, si nous recourons régulièrement à des mots en anglais pour pimenter nos conversations, non seulement on risque de ne pas nuancer nos propos ni d’impressionner les autres, car l’usage trop fréquent de ces termes en diminue l’impact, mais encore on appauvrit notre vocabulaire en français.

À la longue, il se peut qu’on ne soit plus capable de retrouver les bons mots en français pour nous exprimer correctement.

Publicité
latin
Statue de l’empereur romain Nerva (qui a régné de 96 à 98) dans le Forum à Rome. Les conquêtes romaines ont répandu le latin en Gaule. Photo: iStock.com/scaliger

Du latin au français

Cela dit, si on veut ajouter un petit quelque chose à nos échanges avec les autres, grâce à quelques mots étrangers bien placés dans nos phrases tout en protégeant notre chère langue, pourquoi ne pas mettre à contribution quelques mots en latin?

Le français est une langue issue du latin, comme l’espagnol, l’italien, le portugais et le roumain, mais aussi le gallo (Bretagne), l’occitan (Sud de la France), le romanche (Suisse), le catalan (la Catalogne en Espagne), le ladin (Italie) et le sarde (Sardaigne). En fait, 90% du français moderne viendrait du latin, langue italique.

L’arrivée des Romains et du latin en Gaule date de plus de cent ans avant notre ère. Peu à peu, les Gaulois, qui parlaient une langue celtique, y ont greffé le latin, se l’appropriant grâce à de nombreuses transformations.

C’est surtout le latin oral que les gens apprenaient au hasard de leurs contacts avec les Romains, l’écriture étant réservée à l’élite de la société. Souvent, seul l’accent tonique des mots, à savoir la syllabe accentuée que l’on entendait le plus souvent, était adopté, les Gaulois supprimant ce qu’ils n’entendaient pas ou gardant ce qu’ils croyaient entendre:

  • Computum devient compte.
  • Dormitorium devient dortoir.

Dans les mots latins de deux syllabes, l’accent tonique tombant sur la première, la deuxième a été supprimée:

Publicité
  • Rosam devient rose.
  • Portam devient porte.

D’autres mots ont perdu leur première syllabe:

  • Avunculum devient oncle.
  • Bibere devient boire.

Grâce à la loi du moindre effort, certaines lettres ont été remplacées par d’autres:

  • Canem devient chien (c = ch).
  • Hibernum devient hiver (b = v).
  • Caltellum devient château (el = eau).

Il y a aussi des lettres qui se sont ajoutées à certains mots pour en faciliter la prononciation:

  • Spatium devient espace.
  • Speciem devient espèce.

Quelques mots en latin ont donné naissance à deux termes, une populaire et une savante, qu’on appelle des «doublets»:

  • Fragilem devient fragile (savant) et frèle (populaire).
  • Hospitale devient hôpital (savant) et hôtel (populaire).

Si le français actuel est en grande partie le résultat d’une adoption et d’une transformation du latin, notre langue a adopté certains mots latins tels quels sans les transformer ou en les modifiant très peu. Ils sont assez faciles à reconnaître, du fait de leur apparence qui tranche avec le français, mais pas toujours faciles à traduire hors contexte.

Publicité

Pourtant, ce sont justement ces termes-là qui pourraient assaisonner nos discours. Sauriez-vous les dépister?

Pour tester nos connaissances en la matière, voici trois exercices. Les réponses sont à la fin de l’article.

latin
Avez-vous déjà joué au Scrabble en latin? Photo: PickPik

Exercice 1

Identifiez les 10 termes en latin dans le dialogue qui suit (10 points).

  • Grosso modo, Gilbert a refusé de faire son mea culpa, la condition sine qua non pour tirer un trait définitif sur l’affaire en question.
  • Je suis tout à fait de ton avis. S’il en est le seul responsable, a fortiori devrait il te demander pardon hic et nunc.
  • Le statu quo n’est pas acceptable. Depuis l’incident, il est devenu une persona non grata et cela nuit à l’ambiance de notre département.
  • Peut-être qu’il vous faut changer ton modus operandi en ce qui le concerne pour qu’il passe aux aveux?
  • Ou il pourrait changer son modus vivendi et in fine redorer son blason?

Exercice 2

Associez les mots latins à leur définition en français (10 points).

  1. Ad vitam aeternam.
  2. Alter ego.
  3. Carpe diem.
  4. De visu.
  5. Ex aequo.
  6. In situ.
  7. Ipso facto.
  8. Nec plus ultra.
  9. Urbi et orbi.
  10. Vox populi.
  • a. «voix du peuple», opinion publique.
  • b. à égalité.
  • c. «profite du jour», jouis de l’instant présent.
  • d. par le fait même, automatiquement.
  • e. «pas au-delà», ce qu’il y a de mieux.
  • f. «à la ville et à l’univers», partout.
  • g. «pour la vie éternelle», pour toujours.
  • h. dans son milieu naturel.
  • i. «un autre soi-même», grand ami, personne de confiance.
  • j. après l’avoir vu.

Exercice 3

Terminez les phrases suivantes à l’aide des mots a priori, addendas, bis, de facto, errata, et caetera, exempli gratia, illico presto, manu militari, vice versa (10 points).

Publicité
  1. L’interprète doit être capable de passer du français à l’anglais et ____________.
  2. Il y a plusieurs grandes villes au Canada, ____________ Toronto, Vancouver, Montréal.
  3. Il a fallu les chasser ____________.
  4. Le pays a un gouvernement ____________.
  5. Il y a des ____________ à la fin de cet ouvrage.
  6. ____________, il faudrait corriger les erreurs.
  7. Le journal a publié un ____________.
  8. J’aime tous les fruits : les pommes, les oranges, les kiwis, ____________.
  9. Même si les spectateurs ont crié ____________, l’interprète n’a pas chanté la chanson de nouveau.
  10. Rends-toi au bureau ____________.

En choisissant de pimenter un discours de quelques mots latins bien choisis au lieu de recourir toujours à des termes en anglais, on peut nuancer nos propos et, au besoin, impressionner autant, voire plus, les interlocuteurs. Après tout, le latin était la langue d’un des plus grands empires de l’histoire de l’humanité.

Aujourd’hui, la langue des anciens Romains est encore bien vivante dans les nombreuses langues qui en sont issues et dans des domaines aussi importants que le droit, les sciences ou le monde académique.

En revanche, il y a peu de chances que le latin, classé comme «langue morte» parce qu’il n’y a plus de locuteurs actifs, remplace un jour le français. Ce n’est pas le cas de l’anglais, devenu depuis les deux guerres mondiales, et surtout depuis la chute du mur de Berlin, la lingua franca du monde moderne.

Si vous voulez apprendre plus sur les termes en latin, vous pouvez cliquer sur le site du Bureau de la traduction du Canada.

Réponses aux exercices

Exercice 1 – grosso modo (en gros); mea culpa (aveu de sa faute); sine qua non (condition indispensable); a fortiori (à plus forte raison),; hic et nunc (sur-le-champ); statu quo (état actuel, inchangé des choses); persona non grata (personne considérée comme indésirable dans un milieu donné); modus operandi (manière de procéder); modus vivendi (manière de vivre); in fine (à la fin, en fin de compte).

Publicité

Exercice 2 – 1. G; 2. I; 3. C; 4. J; 5. B; 6. H; 7. D; 8. E; 9. F; 10. A

Exercice 3 – 1. vice versa; 2. exempli gratia (p. ex.); 3. manu militari; 4. de facto; 5. addendas; 6. a priori; 7. errata; 8. et caetera (etc.); 9. bis; 10. illico presto.

Auteurs

  • Michèle Villegas-Kerlinger

    Chroniqueuse sur la langue française et l'éducation à l-express.ca, Michèle Villegas-Kerlinger est professeure et traductrice. D'origine franco-américaine, elle est titulaire d'un BA en français avec une spécialisation en anthropologie et linguistique. Elle s'intéresse depuis longtemps à la Nouvelle-France et tient à préserver et à promouvoir la Francophonie en Amérique du Nord.

  • l-express.ca

    l-express.ca est votre destination francophone pour profiter au maximum de Toronto.

Partagez
Tweetez
Envoyez
Publicité

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur