Connaissez-vous un ou une francophone qui aime ponctuer ses phrases de mots en anglais? Voici une alternative tout aussi cool: le latin!
Introduire de temps à autre un terme en anglais dans son discours, souvent pour y ajouter une petite nuance ou pour impressionner les autres, ce n’est pas un péché capital.
Après tout, les anglophones font la même chose avec des mots en français, et ce, souvent pour les mêmes raisons. On n’a qu’à penser à des termes ou à des expressions comme: à propos, beaux-arts, bon voyage, bric-à-brac, ça ne fait rien, carte blanche, c’est la vie, chef-d’œuvre, cul-de-sac, déjà vu, enfant terrible, je ne sais quoi, petit bourgeois, trompe-l’œil, volte-face.
En gastronomie, un domaine où excellent les Français, on peut citer les termes suivants: à la carte, amuse-bouche, apéritif au gratin, baguette, bœuf au jus, bon appétit, bon vivant, brioche, café, crème brûlée, croissant, digestif, eau-de-vie, entrée, entremets, hors d’œuvre, mousse, ratatouille, vinaigrette.
Admettons-le, «crêpes gratinées aux pommes et sirop d’érable» fait un peu plus chic que «cheese covered pancakes with apples and maple syrup», n’est-ce pas?