Les faux amis, un vrai casse-tête!

Langue française

langue française, faux amis
L'adverbe anglais «actually» ne signifie pas «actuellement». C'est ce qu'on appelle un «faux ami». Photo: iStock.com/gustavofrazao
Partagez
Tweetez
Envoyez

Publié 01/10/2023 par Michèle Villegas-Kerlinger

Les faux amis – linguistiques s’entend – peuvent représenter des défis de taille non seulement pour les apprenants du français, mais encore pour bien des francophones, surtout ceux qui habitent en situation minoritaire linguistique.

Qu’est-ce que c’est qu’un faux ami? Selon OrthographIQ: «Dans la langue française, on appelle des faux amis les mots qui se ressemblent dans deux langues, par exemple le français et l’anglais, mais ne signifient pas la même chose.»

Il est facile de croire que les faux amis sont, somme toute, innocents. Pourtant, traduire une phrase comme «It’s exciting» par «C’est excitant», ou «Does not contain preservatives» par «Sans préservatifs», pourrait donner lieu à quelques malentendus.

Faux amis sémantiques et syntaxiques

Il existe des faux amis sémantiques comme dans le cas du mot anglais «process» et le mot français «procès». Les deux mots se ressemblent, mais ont des sens très différents, le terme anglais signifiant «procédure», pas «procès».

Un «éditeur» de journal n’est pas l’«editor» («rédacteur en chef»), mais bien le «publisher».

Publicité

Il existe également des faux amis syntaxiques. Il s’agit d’une forme grammaticale qui imite celle d’une langue étrangère.

À titre d’exemple, les termes «sincerly» et «yours» se traduisent par «sincèrement» et «vôtre» en français. Pourtant l’expression «Sincerly yours» à la fin d’une lettre ne se traduit pas par «Sincèrement vôtre», mais par «Cordialement», «Veuillez agréer, Monsieur/Madame, l’expression de mes sentiments distingués», etc.

Il en va de même de l’expression «Dear Sir» qui se rend par «Monsieur» et non par «Cher monsieur», sauf si le monsieur en question se compte parmi nos amis.

Un test

Pour tester nos connaissances des faux amis, voici dix phrases, du milieu scolaire surtout, et dont chacune contient un faux ami. À vous de le trouver et de corriger la phrase. Les explications suivent:

  1. L’année académique commence après la fête du Travail.
  2. Madame, je peux vous demander une question?
  3. Complétez le tableau suivant.
  4. Qu’est-ce qui a causé actuellement la disparition des dinosaures?
  5. Après son Cégep, leur fille est allée au collège.
  6. As-tu passé l’examen final en français?
  7. Cet étudiant a demandé une lettre de référence à un de ses professeurs.
  8. L’enseignante a assigné un projet à ses élèves.
  9. L’élève a un appointement à 11h demain matin.
  10. As-tu bien fait à ta présentation?

Académique

Le mot «académique» est d’un usage beaucoup plus restreint en français qu’en anglais puisqu’il n’a que deux sens:

Publicité
  • qui se rapporte à une académie, soit une division administrative dans le domaine de l’enseignement, un établissement où l’on enseigne les arts et le sport ou une société littéraire ou scientifique : inspection académique, palmes académiques;
  • conventionnel, formel (au sens figuré) : un style, un poète académique.

Les sens de «scolaire» ou de «pédagogique», que comporte le mot «academic» en anglais, doivent être remplacés par d’autres termes en français comme en témoignent les exemples suivants:

  • Les ouvrages didactiques sur ce sujet sont très limités.
  • Dans le cadre de leur formation générale/collégiale/universitaire, les étudiants suivent des cours de français.
  • L’année scolaire/universitaire se termine le 30 juin.

Question

L’expression «demander une question» est une traduction littérale de «to ask a question». En français, on demande un service, un taxi, etc. ou on demande à quelqu’un de nous rendre un service ou de nous héler un taxi. Par conséquent, il vaut mieux recourir à d’autres verbes comme «adresser, formuler, poser» s’il s’agit d’une question.

  • Les parents ont adressé des questions à la directrice à la suite de sa déclaration.
  • De nombreuses questions ont été formulées par les étudiants après la conférence.
  • Les enfants ont posé des questions à leur enseignant au sujet du nouveau projet.

S’il y a beaucoup de questions, on peut utiliser des verbes plus précis comme «accabler, bombarder, cribler, harceler, presser».

  • Les policiers ont été accablés de questions sur le malheureux incident.
  • La directrice a été harcelée de questions sur le plan d’action par les membres de son personnel.
  • À la fin de sa communication, le conférencier a été pressé de questions.

Compléter

En français, le verbe «compléter» veut dire surtout «rendre complet ce qui était incomplet, lui ajouter ce qui manque, en combler les lacunes». Les sens de «exécuter, réaliser et terminer» du mot anglais «complete» se rend par d’autres verbes en français comme «accomplir, achever, exécuter, faire, remplir, terminer».

  • La Terre accomplit une révolution sur elle-même en 24 heures.
  • Le nouveau projet devrait être exécuté en moins de deux semaines.
  • Cette joueuse étoile avait exécuté une passe très habile.
  • Il a fait ses études au collège de Montréal.
  • C’est elle qui terminera le travail.

Il est toutefois possible de compléter un formulaire si l’on a déjà commencé à le remplir. Donc, on remplit un formulaire qui est vierge et on le complète s’il ne l’est pas.

Publicité
  • J’ai rempli ma fiche d’inscription et l’ai remise à l’accueil.
  • Doit-on remplir les deux formulaires, Madame?
  • J’ai dû compléter mon formulaire et le retourner parce que j’avais oublié d’inscrire mon numéro de dossier.
  • Tu dois ajouter une conclusion pour compléter ton texte d’opinion.

Actuellement

L’adverbe anglais «actually» ne signifie pas «actuellement», mais plutôt «carrément, en fait, exactement, réellement, vraiment», selon le contexte.

De la même façon, l’adjectif anglais «actual» se traduira par «réel(le), véritable ou vrai(e)».

Collège

Un « collège » en français est une école intermédiaire ou secondaire. En anglais, un «college» est la fac, l’université ou une grande école.

Examen

L’expression française «passer un examen» ne veut pas dire «être reçu à un examen, le réussir», mais plutôt «s’y soumettre, le subir».

Référence

Une «lettre de référence» est un calque de l’expression «reference letter» en anglais. Il vaut mieux dire «lettre de recommandation».

Publicité
  • Vous trouverez ci-joint mon cv avec trois lettres de recommandation.

Le terme «références» existe bel et bien en français, mais dans le sens de «attestations». À titre d’exemple, on peut avoir des références, prendre des références sur quelqu’un ou servir de référence à un candidat, car les références sont les attestations de personnes auxquelles on peut se rapporter pour obtenir des renseignements sur quelqu’un qui cherche un emploi.

  • Ce candidat a d’excellentes références fournies par ses anciens professeurs.

Assigner

L’expression «assigner quelqu’un à quelque chose» est un calque de l’anglais «to assign someone to something». En fait, la construction en français est «assigner quelque chose à quelqu’un». Toutefois, d’autres verbes ont la même construction que le terme anglais: «affecter, charger, désigner, nommer, etc.».

  • Le directeur a assigné son nouveau poste à Charlotte après trois ans d’ancienneté dans le Conseil scolaire. (ou: … affecté Charlotte à son nouveau poste …)
  • Avec ce logiciel, apprenez à déléguer et à assigner une tâche à une autre personne. (ou: … charger une autre personne d’une tâche)
  • Le rôle d’arbitre a été assigné à ces personnes un peu rapidement. (ou: On a nommé ces personnes au rôle d’arbitre un peu rapidement.)

En revanche, dans le sens de «sommer à comparaître en justice , le verbe français utilise la même construction que l’anglais.

  • La magistrate a assigné les personnes concernées devant la Cour supérieure mardi prochain.
  • L’association annonce ce matin qu’elle vient dassigner en justice les dirigeants liés à cette affaire.
  • Ces tribunaux ont le pouvoir d’assigner les témoins.

En français, le verbe «assigner» a encore un sens: «affecter, allouer (une somme, des fonds) à un paiement».

  • Le gouvernement a assigné des fonds importants à la construction de l’école.
  • Près de 40 % des dépenses de l’année prochaine seront assignées à l’achat de nouveaux romans.

Rendez-vous

Le mot «appointement» en français n’a plus le sens de «rendez-vous» comme en anglais, d’où l’importance d’avoir recours à… «rendez-vous».

Publicité
  • N’oublie pas ton rendez-vous chez le conseiller demain à 11 h.

En français moderne, le mot «appointements» n’existe qu’au pluriel et désigne la rémunération fixe attachée à certains types d’emplois.

  • Quels seront nos appointements pour ce nouveau travail?

Bien faire

Utiliser l’expression «bien faire» pour traduire «to do well» en anglais n’est pas conseillé. Plusieurs possibilités plus heureuses existent pour exprimer l’idée de «bien exécuter son travail» ou de «donner un bon rendement».

  • Le dollar a maintenu sa valeur (ou s’est apprécié) aujourd’hui sur les marchés boursiers.
  • Le champion a joué une bonne partie hier soir.
  • Mon fils a eu un bon résultat à son examen de sciences.

En revanche, «bien faire» au sens de «faire une bonne action», de «agir correctement» et, au sens moral, de «faire ce qu’il faut faire» est tout à fait acceptable.

  • Tu as bien fait de remettre le projet à temps.
  • Tous croient qu’il a bien fait en agissant ainsi.

Bien que les faux amis linguistiques soient nombreux et pas toujours faciles à identifier ni à corriger, on peut y arriver avec un peu de volonté et de la pratique. Pour y arriver, voici quelques exercices ludiques pour tester encore plus nos connaissances: Nos langues 1, Nos langues 2, Learn French At Home.

Auteurs

  • Michèle Villegas-Kerlinger

    Chroniqueuse sur la langue française et l'éducation à l-express.ca, Michèle Villegas-Kerlinger est professeure et traductrice. D'origine franco-américaine, elle est titulaire d'un BA en français avec une spécialisation en anthropologie et linguistique. Elle s'intéresse depuis longtemps à la Nouvelle-France et tient à préserver et à promouvoir la Francophonie en Amérique du Nord.

  • l-express.ca

    l-express.ca est votre destination francophone pour profiter au maximum de Toronto.

Partagez
Tweetez
Envoyez
Publicité

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur