Nous faisons des anglicismes à longueur de journée, souvent inconsciemment, mais aussi parfois pour avoir l’air cool.
On peut même en faire des jeux de mots, comme «le temps c’est de l’essence», déformation de time is of the essence, qui veut réellement dire: ça urge!
Emprunts à l’anglais
Beaucoup d’anglicismes sont simplement des fautes d’orthographe plutôt que des emprunts directs à l’anglais:
Aluminum au lieu d’aluminium, bulldog au lieu de bouledogue, dance au lieu de danse, défence au lieu de défense, lunatic au lieu de lunatique, pic-nic au lieu de pique-nique, taboo au lieu de tabou…
Anglicismes syntaxiques
Les emprunts directs sont plus controversés. En Europe, on adopte plus facilement les mots anglais (par oubli ou par snobisme), alors qu’au Canada, c’est la syntaxe anglophone qui déteint sur la nôtre, comme dans «la femme que je couche avec» ou «la compagnie que je travaille pour».