L’écriture électrochoc de Billy-Ray Belcourt

Billy-Ray Belcourt, Mécanismes NDN d’adaptation
Billy-Ray Belcourt, Mécanismes NDN d’adaptation, notes de terrain traduites de l’anglais par Natasha Kanapé Fontaine, Montréal, Éditions Triptyque, collection Queer, 2022, 114 pages, 22,95 $.
Partagez
Tweetez
Envoyez

Publié 03/09/2022 par Paul-François Sylvestre

Dans Mécanismes NDN d’adaptation, Billy-Ray Belcourt problématise de manière poétique les notions d’autochtonie et de queeritude pour les greffer à l’«histoire d’horreur canadienne» trop longtemps passée sous silence.

Un mot d’abord sur l’auteur. Poète bi-spirituel de la Première Nation crie de Driftpile en Alberta, Billy-Ray Belcourt a 27 ans et a déjà remporté le Griffin Poetry Prize.

Ses œuvres englobent une variété de sujets et de thèmes, notamment l’amour décolonial, le chagrin, l’intimité et la sexualité queer, ainsi que le rôle des femmes autochtones dans les mouvements de résistance sociale.

Prof en Colombie-Britannique

Belcourt est le premier Autochtone du Canada à avoir remporté la prestigieuse bourse Rhodes. Il a aussi reçu une bourse de la Fondation Pierre-Elliott-Trudeau.

Après avoir complété un doctorat à l’Université de l’Alberta, au Département d’anglais et d’études cinématographiques, Belcourt est présentement professeur d’Indigenous Creative Writing à l’Université de la Colombie-Britannique.

Publicité

NDN dans le titre du recueil est un acronyme qui signifie «Not Dead Native». Il est utilisé par les peuples autochtones en Amérique du Nord pour se désigner eux-mêmes. «Qu’est-ce un·e NDN sinon la limite de l’imagination politique d’un pays?»

Réconciliation, quelle réconciliation?

Belcourt voit le projet de loi de la réconciliation comme un «non-événement». Il parle d’une nation amnésique blottie contre «la littérature de la trahison». Selon lui, le temps est venu «de créer un monde à l’image de notre art radical».

Dans un poème intitulé À la merci du ciel, Belcourt décrit le pensionnat indien de Joussard, en Alberta: «On a fait des cages avec des corps, / puis des corps avec tout ce qui a été abandonné. / C’est le monde dont nous avons hérité. / Il est imprégné de la violence d’être forcé·es de flotter / dans l’air comme une question sans réponse.»

Vous avez sans doute remarqué que Belcourt utilise l’écriture non genrée. Cela donne lieu à des phrases comme: «La plupart de celleux qui vivent ici ne savent pas qu’iels sont parmi les ruines. Nous blaguons toustes sur le fait de tomber amoureux·ses de nos cousin·es. Iels se délectent ce qui se trouve devant elleux. Les NDN en ont-iels eu assez?»

Traduit par Natasha Kanapé Fontaine

La poète Natasha Kanapé Fontaine a traduit cet ouvrage en français; elle signe aussi une postface dans laquelle on apprend qu’un traumatisme occupe une grande place dans sa vie… Au point de ne plus pouvoir écrire de poésie.

Publicité
Natasha Kanapé Fontaine

«En revanche, les poètes autochtones à la voix pure, comme Billy-Roy Belcourt, parviennent à me donner envie de reprendre possession de la poésie.»

Mécanismes NDN d’adaptation déconstruit le temps et le territoire. La langue n’est pas sans lieu, elle est ici percutante. L’écriture de Belcourt ne demeure rien de moins qu’un électrochoc.

Auteur

  • Paul-François Sylvestre

    Chroniqueur livres, histoire, arts, culture, voyages, actualité. Auteur d'une trentaine de romans et d’essais souvent en lien avec l’histoire de l’Ontario français. Son site jaipourmonlire.ca offre régulièrement des comptes rendus de livres de langue française.

Partagez
Tweetez
Envoyez
Publicité

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur