C’est plus 20 degrés? Prenons une marche? Nous voici en présence de deux emprunts syntaxiques pas très heureux, mais qu’on pourrait entendre au cours d’une conversation.
Vous vous demandez peut-être ce que c’est qu’un emprunt syntaxique? C’est la transposition, dans la langue qui emprunte, d’éléments d’une structure syntaxique étrangère. En d’autres termes, c’est la reproduction d’une structure propre à l’anglais, ou à une autre langue, mais avec des mots français.
En général, le français critique ce genre d’emprunt, et pour cause! Qu’il s’agisse d’un emprunt des mots ou d’un calque de la syntaxe, c’est-à-dire de la structure de la phrase, ce n’est pas du français, même si les mots eux-mêmes le sont.
Calques de mots
L’emploi d’une préposition ou d’un verbe en français peut être influencé par une construction en anglais ce qui donne lieu à des tournures fautives en français. On n’a qu’à penser à la préposition sur dans une expression comme être sur l’avion pour «to be on the plane». En français, il est bien plus prudent d’être dans l’avion.
Parfois on rencontre des tournures où le verbe est une traduction littérale de celui employé en anglais: demander une question («to ask a question») et prendre pour acquis («to take for granted»). Les expressions en français sont: poser une question (mais demander quelque chose) et tenir pour acquis.