La langue française n’appartient pas aux seuls Français, mais à tous ceux qui, dans le monde, la parlent, la modulent, l’enrichissent, l’aiment et la défendent. Bref, à tous ceux qui la font vivre.
Mais pour comprendre les subtilités de langue française, il faut parfois détenir une clé; autrement, on ne comprendrait pas des expressions comme «mon chien est mort» (Québec), «prendre le train onze» (Congo), «marchands-tabliers» (Sénégal) ou «un mêle-tout» (Belgique). Cette clé est maintenant disponible grâce à Nicole Ricalens-Pourchot qui publie Les Facéties de la francophonie: dictionnaire des mots et locutions courantes et même voyoutes.
Les mêmes mots peuvent dire plus, moins ou totalement autre chose. Le mot «cœur» est un bon exemple. Un cœur qui ne pompe pas, en Côte d’Ivoire, est une personne qui se dégonfle. Quelqu’un qui n’a pas le cœur juste, au Gabon, est une personne en colère.
Au Québec si quelqu’un a «le cœur là où que les poules ont l’œuf», c’est une personne qui ne pense qu’à ses intérêts. À La Réunion, en Louisiane et au Québec, une histoire peut nous casser le cœur ou nous attrister.
Les Facéties de la francophonie met l’humour au service de la culture. C’est un outil ludique pour toutes les personnes qui aiment les mots de la langue française et ses déclinaisons de sens dans les diverses communautés francophones. Les expressions ou locutions sont regroupées sous 28 catégories: Amour et sexe, Boire et manger, Faune et flore, Métiers et professions, Villes et campagnes, etc. Dans chaque catégorie, il y a plein de mots et locutions qui nous surprennent, nous font sourire et surtout nous invitent à un bon usage pour s’assurer d’être bien compris.