
Succès de la Foire d’emplois de Glendon
Vendredi dernier, 9 février, le campus Glendon de l’Université York organisait une deuxième foire d’emplois bilingues où les étudiants pouvaient rencontrer des employeurs du Grand Toronto. La foire était organisée par la prof de sciences sociales Jennifer Sipos-Smith et le coordonnateur de projets Aleksandar Golijanin, dans le but d’exposer les étudiants du campus aux genres de postes bilingues offerts dans la métropole. Une vingtaine d’entreprises – deux fois plus que l’an dernier – ont participé à la foire, qui a intéressé quelques centaines d’étudiants, curriculum vitae en main. L’événement s’inscrivait dans un Sommet sur le leadership et les carrières qui […]

Il y a traductions et traductions
Combien de fois avons-nous lu des étiquettes ou des affiches, des modes d’emploi ou des offres d’emploi si mal traduits en français qu’il est plus facile de les lire en anglais? Souvent, c’est le résultat d’une traduction littérale, ou mot à mot, de l’anglais vers le français. Exemple: «Our plane takes off at 10:00» = «Notre avion décolle à 10h» Ce procédé veut que les phrases se traduisent de la même manière dans les deux sens tel qu’illustré dans l’exemple. Dans certains cas, surtout pour des phrases simples, un tel procédé fonctionne très bien. Mais lorsque la phrase est plus […]

Des parents blancs peuvent-ils avoir un bébé noir?
Peau foncée, cheveux crépus, Sandra Laing est née un bébé noir de parents blancs en Afrique du Sud, en 1955, à l’époque de l’apartheid. Son cas demeure unique: cette enfant changera trois fois de couleur, avec les conséquences que cela entraîne. La journaliste new-yorkaise Judith Stone raconte ce drame dans un essai qui se lit comme un roman. Il s’intitule L’Enfant noire aux parents blancs: comment l’apartheid fit changer Sandra Laing trois fois de couleur. Bébé blanc devient noir Abraham Laing est un commerçant blanc en Afrique du Sud. Sa femme Sannie et leur fils Leon sont aussi blancs. Mais […]

Traduction des prénoms: Jean, Michel, Antoine, etc. dans toutes les langues
On ignore souvent les liens de parenté des prénoms que l’on traduit d’une langue à l’autre. Quand on pense à des mots provenant d’une langue étrangère, on fait tout de suite référence à des noms communs ou à des mots du vocabulaire courant. Mais mon voyage en Europe centrale m’aura permis de découvrir un autre monde fascinant sur le plan linguistique: celui des prénoms. Tout a commencé à Prague. Il y a un endroit formidable dans cette ville, une sorte de grande artère commerciale dominée par quelques beaux édifices, deux rangées de tilleuls et une statue équestre de Venceslas, le saint […]