La couverture du livre nous montre Roch Castonguay et Robert Marinier qui jouent L’homme invisible / The Invisible Man, de Patrice Desbiens. Ce récit poétique transformé en texte dramatique illustre bien ce que Nicole Nolette appelle l’«hétérolinguisme» des pièces de théâtre franco-canadiennes dans son essai intitulé Jouer la traduction.
Les dramaturges de l’Acadie, de l’Ontario et de l’Ouest canadien racontent des histoires où les dialogues jouent parfois le jeu du bilinguisme. L’inscription de la variabilité linguistique dans ces pièces de théâtre représente ce que l’auteure appelle l’«hétérolinguisme».
L’auteure note que ce jeu linguistique demeure le plus souvent compréhensible pour les seuls lecteurs ou spectateurs bilingues locaux. Pour être reconnues auprès des métropoles théâtrales canadiennes (Montréal et Toronto), ces pièces subissent une traduction additionnelle où «la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première».
En se basant sur des productions comme Cri Sganarelle (Claude Dorge), Empreintes (Paul Bossé), Le Malade imaginaire (adaptation d’André Paiement), Les trois exils de Christian E. (surtitres du TfT), Sex, Lies et les Franco-Manitobains (Marc Prescott), Nicole Nolette nous présente une analyse percutante et actuelle de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de «terrain de jeu pour le français et l’anglais».
Le vin en 30 secondes
Viticulture, cépages nobles, vendages en vert, vigneron volant, appellation, sommellerie, tonnellerie, œnologie, alouette! À n’en point douter, l’univers du vin n’est pas toujours facile à comprendre pour le commun des buveurs.
Avec Le vin en 30 secondes de Gérard Basset, vous pourrez vous familiariser avec toutes ces notions, vous renseigner sur une industrie foisonnante et peut-être même impressionner vos amis par vos connaissances sur l’histoire du vin.