Ceux qui ont lu Jack Kerouac l’ont sans doute fait en anglais ou en traduction française. Pourtant, l’écrivain américain a écrit de nombreux textes en français, maintenant disponibles grâce à la recherche de Jean-Christophe Cloutier et de son ouvrage intitulé Jack Kerouac, La vie d’hommage.
Jean-Louis Kérouac est né en 1922 à Lowell, Massachusetts, de parents québécois (son père se nommait Kirouac). Jean-Louis a parlé exclusivement le français jusqu’à l’âge de 6 ans.
Au fil des ans, l’auteur adonné à sa langue maternelle divers noms: «French Patoi, Canadian French, New England French-Canadian, Canuck French, Français Canuck, Canuckian Child Patois Probably Medieval et d’autres encore.»
En 2006, le fonds d’archives Jack Kerouac à la New York Public Library a été ouvert. On y a découvert «plusieurs histoires, complètes ou inachevées, rédigées dans le français natal de l’écrivain». Ces textes inédits sont réunis dans La vie d’hommage.
Écrivain de son peu importe la langue, Kerouac a écrit dans un français phonétique. En voici un exemple: «A fonsa. L’homme y’ava gagnez, la femme faisa sa tite acte de perdir, leux deux corps cas charga comme si y ava fraite…»