
Projet de loi sur la radiodiffusion: comment protéger les contenus francophones?
Dans le projet de loi C-10 pour moderniser la Loi sur la radiodiffusion, le gouvernement fédéral s’attaque à l’encadrement des diffuseurs de contenus en ligne, comme Netflix et Spotify. Alors que le fédéral veut accorder la souplesse au CRTC d’encadrer les diffuseurs, les partis d’opposition préféreraient voir les contenus francophones protégés directement dans la Loi plutôt que par les règlements appliqués par le CRTC. Pas de changement Daniel Giroux, chercheur au Centre d’études sur les médias (CEM) de l’Université Laval, explique qu’il n’y a pas vraiment de différences concrètes en matière de production francophone entre le cadre législatif en vigueur actuellement […]

Pandémie et programmes d’urgences: l’idée d’un revenu minimum garanti refait surface
La création de la prestation canadienne d’urgence, pour venir en aide aux personnes qui ont perdu leur emploi depuis de début de la pandémie de CoViD-19, ravive les discussions autour du revenu minimum garanti pour tous les Canadiens. Le projet mijote depuis fort longtemps au pays. Utopie L’idée d’une allocation universelle circule depuis des siècles. En 1516, l’Anglais Sir Thomas Moore, philosophe, chanoine, humaniste, théologien et chancelier d’Henri VIII décrivait dans son célèbre ouvrage, L’Utopie, un monde où tous recevraient une subsistance sans avoir à dépendre de son travail. D’autres philosophes et penseurs vont reprendre et défendre ce principe par […]

Glendon s’illustre aux Jeux de la traduction
Le Collège Glendon de l’Université York, à Toronto, s’est illustré en fin de semaine dernière aux 15e Jeux de la traduction du Canada, terminant en 2e place au classement général. L’équipe de l’Université Laval (Québec) s’est classée première et celle de l’Université de Sherbrooke, hôte de l’événement, troisième. La professeure Lyse Hébert, directrice de l’École de traduction de Glendon, s’est dit fière de ses six étudiants qui ont récolté: – la première place en traduction de textes publicitaires vers l’anglais; – les premières places en création de néologismes vers le français et vers l’anglais; – la deuxième place en traduction audio-visuelle vers […]