![Lori Saint-Martin](https://l-express.ca/wp-content/uploads/2022/10/LiriSaintMartin-800x800.png)
Décès de la traductrice Lori Saint-Martin
Les Éditions du Boréal ont annoncé samedi matin que l’écrivaine et traductrice Lori Saint-Martin est décédée subitement à Paris. Elle occupait une position unique à la frontière des cultures anglophone et francophone. Née Lori Farnham à Kitchener en 1959, elle est passée d’Anglo-Ontarienne à Québécoise francophone. C’est à l’Université Laval, en 1984, qu’elle choisit le nom Saint-Martin, au hasard d’un bottin téléphonique. Elle avait 25 ans et sa vraie vie pouvait commencer. J’ai déjà fait écho à son récit autobiographique Pour qui je me prends et à son essai en hommage à la traduction Un bien nécessaire. J’ai surtout mentionné son […]
![Lori Saint-Martin, Un bien nécessaire](https://l-express.ca/wp-content/uploads/2022/05/Un-bien-lori_saint-martin_w_nsp_2013_2-copie-800x619.jpg)
Éloge de la traduction littéraire
Si vous lisez le roman d’un auteur russe, espagnol, japonais ou suédois, il est fort probable que vous ne remarquez pas qui l’a traduit. Pourtant, cette personne a donné une deuxième vie au texte. Elle a fait Un bien nécessaire, titre d’une longue réflexion de Lori Saint-Martin, romancière, essayiste et traductrice. Dès la première page, elle précise que «la majorité des traducteurs littéraires sont en fait des traductrices». Pour cette raison, Saint-Martin opte pour la féminisation des mots: elle écrit autrices, éditrices, réviseuses et traductrices, «un féminin pluriel qui englobe le masculin». Une ode à la traduction L’autrice précise que […]
![](https://l-express.ca/wp-content/uploads/2020/06/Un-homme-meilleur-copy.jpg)
Louise Penny entremêle venin et vérité
Après une suspension de neuf mois à la suite de décisions désastreuses, le directeur de la Sûreté du Québec, Armand Gamache, a été rétrogradé à la tête de la section des homicides. On va découvrir si cet inspecteur-chef sera un homme amer ou Un homme meilleur, titre du plus récent roman de Louise Penny traduit en français par Lori Saint-Martin et Paul Gagné. La devise de la Sûreté du Québec est Service, Intégrité, Justice. Ce quinzième volet de la série Armand Gamache enquête semble transformer la devise en «Service, intégrité, justice et, à l’occasion, stupidité». Three Pines Nous sommes toujours […]
![](https://l-express.ca/wp-content/uploads/2020/06/Pour-qui-je-me-prendsduo.jpg)
Le pouvoir et la magie des langues
Plusieurs connaissent Lori Saint-Martin comme traductrice de plus de 120 livres de l’anglais vers le français, et imaginent qu’elle est sans doute Québécoise. Son vrai nom est Lori Farnham et elle est née à Kitchener, Ontario. La traductrice-interprète-autrice vient de publier Pour qui je me prends, un ouvrage sur le pouvoir et la magie des langues. Coup de foudre à dix ans Lori Farnham a dix ans lorsqu’elle entend parler français pour la première fois. Le français devient dès lors «la langue de mon imagination, de mon souffle, la langue d’où surgit mon écriture. Mon ailleurs, mon ici, mon chez-moi.» […]
![](https://l-express.ca/wp-content/uploads/2019/07/LouisePennyDUO-800x580.jpg)
Armand Gamache toujours synonyme de mort
Traduite dans vingt-neuf langues et vendue à sept millions et demi d’exemplaires, Louise Penny est probablement l’auteure québécoise la plus connue au monde. Elle écrit en anglais. Le monde entier, ou presque, connaît son personnage Armand Gamache, qui en est maintenant à sa quatorzième enquête dans Au royaume des aveugles. Le village fictif de Three Pines Ce nouvel épisode ramène les habitués du village québécois fictif Three Pines: Gamache, directeur suspendu de la Sûreté du Québec, son épouse Reine-Marie, la libraire Myrna, la poète Ruth, la psychologue Clara, ainsi que le couple gai Gabri et Olivier, propriétaires du bistro. Gamache […]