Les interprètes parlementaires : un travail exigeant dans l’ombre des élus
Ils sont une soixantaine d’interprètes parlementaires à faire vivre le bilinguisme du Parlement canadien au quotidien, dans une cabine, dans l’ombre des élus. L’équipe du service d’interprétation du Bureau de la traduction compte environ 130 interprètes, dont une soixantaine de permanents. Ils sont appelés, entre autres, à travailler en comité parlementaire, au Sénat, à la Chambre des Communes. Du nombre: Hugues Beaudoin-Dumouchel, interprète parlementaire depuis 2012. Il se souvient clairement de sa première journée à interpréter une conférence sur la chaîne de valeurs des produits du porc. Et avec fierté de sa présence lors du débat des chefs en 2019, […]

L’interprétation judiciaire simultanée est plus appropriée
«Selon les parties, la traduction du français à l’anglais sera nécessaire pendant tout le procès pour le procureur du codéfendeur, le Régime de retraite des collèges d’arts appliqués et de technologie (CAAT), ainsi que son représentant. Les parties exigent une traduction, par l’entremise d’un interprète, de nature simultanée plutôt que consécutive. Elles affirment qu’une traduction de nature consécutive risque de dédoubler la durée du procès et le coût pour les parties, et de nuire à l’habilité des procureurs de représenter leurs clients de façon efficace.» «De l’avis du tribunal, les préoccupations des parties à l’égard d’une traduction de nature consécutive […]