C’est la grande question par les temps qui courent… Doit-on écrire Sotchi ou Sochi? Partout sur les sites de compétition de ces vingt-deuxièmes Jeux olympiques d’hiver, on voit toujours le logo qui indique «Sochi 2014». Mais quand on regarde la plupart des textes dans les médias francophones, on remarque que la graphie «Sotchi» l’emporte. Fort heureusement d’ailleurs.
Pourquoi «fort heureusement»? Parce que c’est la façon dont on doit écrire le nom de cette ville en français. Il existe ce qu’on appelle des règles de transcription ou de translittération du russe au français et conformément à ces règles, il faut bel et bien écrire «Sotchi».
La cause de cette confusion vient du fait que les Russes n’utilisent pas l’alphabet latin, mais bien l’alphabet cyrillique. D’ailleurs, en russe, le nom de la ville de Sotchi est méconnaissable: on l’écrit «Сочи».
Poutine et Putin
Depuis des lunes, on a adopté des règles qui permettent de transcrire le russe en français. On le remarque notamment dans les noms propres. Et c’est ce qui fait qu’en français, on écrit Lénine, Tchkaïkovski, Tolstoï, Gagarine, Poutine, Raspoutine, Chostakovitch. Toutes ces graphies diffèrent de la transcription du russe vers l’anglais : Lenin, Tchaikovsky, Tolstoy, Gagarin, Putin, Rasputin, Shostakovich.
Pour transcrire le nom de la ville de Sotchi, les anglophones le feraient en écrivant «Sochi». C’est tout de même curieux, considérant que la langue officielle du Comité international olympique est le français que le comité organisateur des Jeux de Sotchi ait choisi la graphie anglaise pour universaliser son logo.