Le mois dernier nous avons vu sept procédés utilisés par les traducteurs pour traduire un mot, une expression ou une phrase. Ces techniques sont divisées en deux catégories: la traduction directe et l’oblique.
Malheureusement, comme on le sait trop bien, les traductions de l’anglais vers le français ne sont pas toujours réussies. On n’a qu’à fouiller un petit peu pour tomber sur une «perle» dans le mauvais sens du terme: des biscuits sans «écrous» (noix), des confitures sans «préservatives» (agents de conservation), une couverture «inflammable» (ininflammable!), «crispez-vous» (penchez-vous vers l’avant, lors d’un atterrissage forcé) et j’en passe.
L’agence Mescudi en recense 35 qui vous feront rire (ou pleurer).
Palmarès des écrivains
Pour illustrer l’importance d’une bonne traduction, je vous propose cette semaine un paragraphe d’Agatha Christie avec une traduction en français par google et une autre par un traducteur chevronné. Il s’agit d’un extrait du roman Murder on the Orient Express, publié en 1934.
Pourquoi Agatha Christie, vous demandez-vous? Auteure de romans policiers, Mme Christie, avec ses deux milliards de livres de vendus, est l’écrivain le plus publié de la planète après la Bible (plus de 6 milliards d’exemplaires) et Shakespeare (entre 2 et 4 milliards d’exemplaires).