Les maux et les mots de l’économie (2)

Partagez
Tweetez
Envoyez

Publié 02/12/2008 par Martin Francoeur

Dans ma précédente chronique, je plongeais dans le merveilleux monde de l’économie. Je me suis rendu compte que c’était finalement un thème que je n’avais pas souvent abordé depuis que j’écris dans ces pages. En presque huit ans, il me semble que la seule fois où j’ai osé associer les fantaisies du français au monde économique, c’est lorsque j’ai évoqué l’origine des noms d’unités monétaires…

Alors en fouillant pour définir adéquatement certains concepts liés aux soubresauts que l’économie mondiale connaît actuellement, je me suis arrêté sur certains autres concepts qui méritent qu’on les définissent aussi et qu’on en connaisse les équivalents français ou anglais, selon l’expression que l’on entend.

En vrac, voici donc certains termes, méconnus ou courants, que l’on entend abondamment dans les informations qu’on nous relaye depuis quelques semaines…

L’«indice boursier», que l’on appelle en anglais «market index», est un indice mesurant l’évolution des cotations d’un portefeuille représentatif de certaines valeurs boursières. Le TSE 300 est l’indice boursier de la Bourse de Toronto.

Le «taux préférentiel», ou en anglais «prime rate», est le taux d’intérêt demandé par une banque à ses clients de premier ordre.

Publicité

Les «fonds spéculatifs», que l’on traduit par «hedge funds», sont des fonds d’investissement habituellement considérés comme très risqués, portant principalement sur des produits à effet de levier particulièrement élevé. Les fonds spéculatifs sont de plus en plus considérés comme une catégorie d’actif, au même titre que les obligations ou les actions. Cependant, ils ne sont pas réglementés et, pour cette raison, ils n’ont pas le droit à la publicité. Ils sont toutefois peu accessibles pour les petits investisseurs, en raison de l’investissement minimum requis.

Le Grand dictionnaire terminologique nous dit que depuis leur création en 1949, aux États-Unis, les fonds spéculatifs ont beaucoup évolué. Au début, la stratégie de gestion utilisée était la couverture, d’où l’appellation fonds de couverture, traduction littérale de l’anglais hedge fund. S’il est d’un usage courant, ce calque n’en est pas moins inapproprié pour désigner cette notion, car la couverture implique un risque relativement faible, ce qui n’est pas le cas pour les stratégies utilisées dans les fonds spéculatifs. Même en anglais, certains auteurs critiquent l’appellation hedge fund. De même, le terme fonds alternatif est à éviter, le sens donné à l’adjectif alternatif étant celui que l’on trouve en anglais, soit «qui représente une solution de rechange», sens qui n’existe pas en français.

L’«acquisition par emprunt», ou «leveraged buyout» en anglais, est une technique financière d’achat d’une société avec effet de levier, avec recours à deux types d’endettement. Le plus souvent, les actifs de l’entreprise sont utilisés comme garantie sur les emprunts contractés par l’acheteur. Ces emprunts sont le plus souvent remboursés sur les liquidités de l’entreprise acquise. Les dirigeants ont parfois recours à cette technique pour racheter les actions en circulation de leur entreprise et éviter que le contrôle de l’entreprise ne leur échappe. La technique, dit-on, est typique des bourses anglo-saxonnes.

Le Grand dictionnaire terminologique nous indique aussi qu’on peut parler d’achat ou d’acquisition par endettement lorsque l’acheteur d’éléments d’actifs ou d’actions d’une société ou d’une filiale, finance l’acquisition au moyen d’une dette importante, sans apport de capital propre. Parmi les synonymes employés pour désigner cette technique, on retrouve «prise de contrôle par emprunt», «reprise d’entreprise par des investisseurs financiers», «rachat d’entreprise par effet de levier» et même «financement sur pouvoir d’emprunt».

Les «papiers commerciaux», traduction littérale mais correcte de «commercial papers», sont des billets à ordre à court terme, non garantis, émis par une entreprise ou un établissement financier et négociables sur le marché monétaire. On les appelle aussi «billets de trésorerie». Le papier commercial a une durée de vie limitée qui varie selon les pays et qui peut aller de quelques jours à quelques années. Le billet de trésorerie, lorsqu’il est émis par un établissement bancaire, se nomme «certificat de dépôt».

Publicité

Les «blue chips», que l’on traduit en français par «actions de sociétés de premier ordre», sont un autre concept qu’on rencontre souvent dans les milieux boursier et financier. L’expression française est tellement longue et pompeuse qu’on emploie souvent, en français, l’équivalent anglais blue chips.

Le terme désigne à la fois des «sociétés de premier ordre» et des «actions de ces sociétés». Il s’agit d’actions d’une société réputée pour l’importance de son chiffre d’affaires, la qualité de sa gestion, de ses produits ou de ses services et la sûreté de ses débouchés, ce qui lui permet généralement de réaliser des bénéfices et de payer un dividende régulièrement, quelle que soit la conjoncture. Pas étonnant, donc, qu’on retrouve aussi le synonyme «actions de bon père de famille»…

Le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française, est un bon outil pour saisir ces concepts parfois obscurs. Accessible via Internet, à l’adresse www.oqlf.gouv.qc.ca, il permet de consulter les fiches aussi bien en français qu’en anglais. Bonne navigation!

Auteur

  • Martin Francoeur

    Chroniqueur à l-express.ca sur la langue française. Éditorialiste au quotidien Le Nouvelliste de Trois-Rivières. Amateur de théâtre.

Partagez
Tweetez
Envoyez
Publicité

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur