Les traducteurs sont de braves personnages. Constamment, ils doivent trouver les mots justes pour transposer dans une langue des mots, des expressions et des phrases d’une autre langue. Généralement, les ponts entre les langues sont assez faciles à franchir, puisque la plupart des mots de vocabulaire et des verbes ont des équivalents assez justes dans les autres langues. Mais qu’en est-il lorsque ce n’est pas le cas?
Bien sûr, il est souvent possible de traficoter le texte pour exprimer clairement l’idée contenue dans la phrase originale. Mais si on s’en tient aux mots ou aux expressions pris isolément, il arrive que des concepts n’aient pas d’équivalent dans la langue dans laquelle on souhaite les transposer.
Certains sites web et certains forums de discussion sur Internet se sont mis à répertorier les mots qui sont intraduisibles ou qui n’ont pas encore d’équivalent exact dans d’autres langues.
Babel Oueb
Par exemple, les Allemands utilisent le mot «Waldeinsamkeit» pour décrire le sentiment d’être seul dans les bois.
Les Italiens ont un mot très précis – «cualacino» – pour décrire la marque laissée sur une table par un verre dont le contenu est froid.