Ça y est. C’est terminé. La saison 2009-2010 de la Ligue nationale de hockey vient de prendre fin avec la victoire des Blackhawks de Chicago en finale de la Coupe Stanley. C’était d’ailleurs la première fois en 49 ans que l’équipe de l’Illinois remportait la coupe Stanley. Sans doute un grand soulagement pour les partisans…
Vous avez remarqué quelque chose de bizarre dans le paragraphe précédent? C’est une entrée en matière qui a l’air tout à fait normale et inoffensive sur le plan linguistique. Mais elle cache un joli problème d’utilisation de la majuscule. Pourquoi écris-je «Coupe Stanley» avec un grand «c» et pourquoi cette capitale initiale tombe-t-elle tout de suite après? Encore une des belles fantaisies de notre langue française.
La Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française nous apprend que les dénominations françaises de manifestations sportives – comme un championnat ou des jeux – prennent une majuscule au premier nom et à l’adjectif qui le précède, le cas échéant.
Par contre, lorsqu’on parle d’un trophée comme objet, on doit l’écrire avec une minuscule. D’où la confusion.
Le trophée et le Tournoi
Dans le cas de la coupe Stanley, on peut l’écrire avec la minuscule lorsqu’on parle du trophée lui-même. Les Blackhawks ont donc remporté la coupe Stanley. Les joueurs ont pu porter la coupe Stanley à bout de bras. Ils ont peut-être bu à même la coupe Stanley. Et ils verront leur nom gravé sur la coupe Stanley.