Combien de fois avons-nous lu des étiquettes ou des affiches, des modes d’emploi ou des offres d’emploi si mal traduits en français qu’il est plus facile de les lire en anglais? Souvent, c’est le résultat d’une traduction littérale, ou mot à mot, de l’anglais vers le français.
Exemple: «Our plane takes off at 10:00» = «Notre avion décolle à 10h»
Ce procédé veut que les phrases se traduisent de la même manière dans les deux sens tel qu’illustré dans l’exemple. Dans certains cas, surtout pour des phrases simples, un tel procédé fonctionne très bien.
Mais lorsque la phrase est plus métaphorique, les choses se compliquent un peu. «George looked like the picture of health» ne se traduirait pas par «Georges regardait le tableau de santé», mais par «Georges respirait la santé» ou «Georges se portait comme un charme».
On voit souvent ce genre de faute chez les traducteurs improvisés et les élèves en immersion qui, à la recherche d’une expression en français, ont recours au service de traduction en ligne de Google ou se contentent du premier mot qu’ils trouvent dans le dictionnaire sans tenir aucun compte du contexte.