J’ai chez moi un petit carnet dans lequel je prends des notes, souvent quand j’apprends quelque chose de nouveau sur le plan linguistique ou encore quand je veux retenir un truc. Parfois, je vous le révèle, le contenu de ce petit carnet me procure certains sujets dont je traite dans ces pages.
Mais il y a de ces notes qui ne sont pas assez substantielles pour que je consacre une chronique entière à ce dont il y est question. J’ai donc tenté de regrouper quelques-unes de ces notes sous le thème des mots ou des expressions que l’on emploie incorrectement. En vrac, on y trouve plusieurs anglicismes, quelques calques et même certains barbarismes. J’ai pensé les partager ici.
Franchise
La plus récente inscription de mon carnet concerne le merveilleux monde des assurances, que je n’ai pas eu le choix de fréquenter, récemment, alors que je procédais à une réclamation. Comme je voulais avoir l’air intelligent dans mes conversations téléphoniques avec mon agente d’indemnisation, j’avais dûment noté qu’on ne parlait pas d’un «déductible» mais bien d’une «franchise».
Le mot «franchise» désigne ici la partie des dommages qui est payée par l’assuré. Pour toucher une indemnisation, il faut généralement payer cette franchise, dont le montant varie et fait varier le coût de la police d’assurance.
L’emploi de «déductible», pour désigner ce montant, est courant mais fautif. Il vient de l’anglais. Le mot existe en français, mais on doit l’employer comme adjectif uniquement.