Ils sont une soixantaine d’interprètes parlementaires à faire vivre le bilinguisme du Parlement canadien au quotidien, dans une cabine, dans l’ombre des élus.
L’équipe du service d’interprétation du Bureau de la traduction compte environ 130 interprètes, dont une soixantaine de permanents. Ils sont appelés, entre autres, à travailler en comité parlementaire, au Sénat, à la Chambre des Communes.
Du nombre: Hugues Beaudoin-Dumouchel, interprète parlementaire depuis 2012.
Il se souvient clairement de sa première journée à interpréter une conférence sur la chaîne de valeurs des produits du porc. Et avec fierté de sa présence lors du débat des chefs en 2019, où il a interprété Justin Trudeau. Francopresse l’a rencontré.
À quoi ressemble une journée type pour les interprètes parlementaires?