- chauffeur – Schofför
- éclatant – eklatant
- escorte – das Eskorte
- étiquette – Etikette
- fabrique – die Fabrik
- capitaine – Kapitän
- rabais – Rabatt
Des patronymes changés
Pour mieux s’adapter à la société canadienne, plusieurs Allemands sont allés jusqu’à transformer, ou carrément changer, leurs noms de famille.
Difficiles à prononcer pour les francophones, certains noms se métamorphosent: Koch est remplacé par Caux, Beyer par Payeur, Schumpff par Jomphe. Parfois, il ne s’agit que du remplacement d’une simple lettre comme dans le cas des Bohle, nom remplacé par Pôle, ou des Yurgens, patronyme qui devient Jurgens.
D’autres patronymes sont simplement traduits littéralement: Zimmerman devient Carpenter, Froebe se transforme en Frève, Wolf en Leloup et Vogel en Oiseau. D’autres noms de famille, plus difficiles à franciser, subissent peu ou pas de changements. C’est le cas des Hoffman, des Wagner, des Grothe, des Heineman, des des Wilhelmi, etc.
Mais que dire des patronymes selon toute apparence française comme Allaire, Albert, Andre, Berger, Bernard, Besette, Bouchard, David, Faille, Ferdinand, Frederic, Gabriel, Gagné, Gallant, George, Gervais, Gille, Guerrard, Hamel, Hebert, Hinse, Hotte, Hubert, Jacques, Lamarre, Lambert, Laparé, Lemaire, Léonard, Lessard, Lettre, Maher, Maheu, Maillé, Major, Martin, Miller, Olivier, Pagé, Paul, Piquette, Plasse, Raymond, Rose, Saint-Pierre, Tyserre, Viger, etc.?
Ces patronymes allemands francisés, en Europe ou au Canada, peuvent induire en erreur le ou la généalogiste le (la) plus chevronné(e) quant à leur origine. Donc, avis aux intéressés: un ou une Leblanc peut être un(e) Français(e) de souche ou un ou une Weiss qui a francisé son nom.