En vacances sur la côte irlandaise, un couple québécois trouve sur la plage le cadavre d’une femme. C’est ainsi que débute La Chair et autres fragments de l’amour, la pièce d’Évelyne de la Chenelière, présenté dans sa version anglaise à Toronto, Flesh And Other Fragments Of Love, au théâtre Tarragon jusqu’au 16 février.
Cette découverte macabre amène Simone et Pierre à s’interroger sur l’identité de la morte, Mary, qui finit par s’insinuer dans leur vie de couple, déjà problématique.
Créée pour la première fois à Montréal en 2012, cette pièce à trois personnages est inspirée du roman Une vie pour deux de Marie Cardinal.
Le texte a été traduit par Linda Gaboriau, qui avait aussi signé la traduction d’Incendies (Scorched) de Wajdi Mouawad, grand succès sur les planches du Tarragon, puis au cinéma.
«Le succès amène le succès», déclare le metteur en scène de Flesh, Richard Rose, directeur artistique du Tarragon, pour expliquer la présentation très fréquente, dans cette salle torontoise, de pièces québécoises traduites en anglais. «Nous avons trouvé un public torontois pour le théâtre québécois, très distinct du théâtre canadien-anglais», dit-il en entrevue à L’Express.