Agnès Whitfield aura finalement droit à un juge bilingue à Peterborough pour le procès civil qu’elle a intenté contre son frère. C’est ce qui ressort de l’audience présidée jeudi dernier par le juge Mark Edwards, à Peterborough. Mais cet heureux dénouement pour cette professeure titulaire au Département d’études anglaises de l’Université York a été une véritable course aux obstacles!
Le 4 avril 2011, le juge H.K. O’Connell préside le pré-procès. Dans son endossement, on peut lire ceci: «Dr. Whitfield wanted a trial conducted in French, as she indicated that some of the witnesses that she has speak French. The proceedings are otherwise in English. A French trial is therefore not required. The trial will be in English. If Dr. Whitfield has witnesses who speak French and prefer to testify in French, she must arrange an interpreter for those witnesses. That is an issue for Dr. Whitfield to arrange. It is not an issue for the Court.»
Agnès Whitfield retient les services de Maître Ronald Caza, du cabinet Heenan Blaikie. Celui-ci envoie le 26 juillet 2011 une lettre à l’avocat du défendeur pour l’informer qu’Agnès Whitfield va demander le transfert du dossier à la région bilingue de Kingston. Le 15 août 2011, Maître Jeffrey Lanctot écrit ceci: «You have asked me whether my client would consent to have a bilingual judge from another jurisdiction hear the case in Peterborough… My client would consent to this arrangement provided that:
1. …
2. Your client continues to produce and file all documents (including Court documents, expert reports, etc.) in English.
3. Your client agrees to be responsible for any translation costs incurred for the translation of any testimony or submissions at trial that are not otherwise paid by the Court.
4. Your client will request a daily transcript of any oral evidence or submissions given in French at the trial and produce a copy of the transcript to my client at your client’s expense (with the transcript including the translator’s translation, or interpretation, given during the proceeding).
5. My client’s consent in this regard will not apply to any appeal taken in the proceeding.»
Le 21 octobre 2011, le juge Alexander Sosna refuse un transfert de la cause dans la région désignée de Kingston pour un procès bilingue et refuse tout aménagement linguistique possible à Peterborough: «the endorsement of the civil pre-trial on April 4, 2011 by Justice O’Connell speaks for itself.»
La décision du 12 janvier 2012 du juge Edwards est une belle brèche dans le système actuel qui réduit, voire empêche, l’accès des justiciables au français dans les régions non désignées (dont Peterborough). Cette décision nous permet d’espérer un accès automatique au français dans toutes les régions.