
Mettons définitivement l’emphase sur les impacts de cette nomination!
Voilà un bien grand titre pour commencer le mois d’octobre. De quelle nomination parlons-nous? Et de quels «impacts»? S’agit-il d’élections? En réalité, ce titre contient trois fautes. Les avez-vous repérées au premier coup d’oeil? Je vous propose ici un petit test pour mieux comprendre de quoi il retourne (indice: il y a une phrase sans faute et quatre phrases avec une faute chacune): Ces gens ont définitivement un rôle à jouer. Ces dépenses supplémentaires impacteront négativement nos profits. Un réalisateur québécois a eu deux nominations pour son dernier film. Un film canadien a été nominé pour un Oscar. Nous avons mis toute […]

Céduler et «to schedule»: attention aux glissements sémantiques!
«Cédule» et «céduler» se trouvent bel et bien dans le Dictionnaire québécois-français de Lionel Meney, mais ils ne sont pas acceptés comme la norme du français au Canada au sens de «schedule» et «to schedule». C’est ce qu’on appelle le «glissement sémantique», c’est-à-dire un glissement du sens original d’un mot ou d’une expression. Donner un sens anglais à un mot français Dans le cas qui nous occupe, il s’agit de donner un sens anglais à un mot français. Pour commencer, prenons le mot français «cédule» et le mot anglais «schedule». Les deux termes se ressemblent, mais ont des sens différents. […]