C’est un des beaux débats de la langue française. Certains puristes pourraient tout de suite crier à l’hérésie en lisant le titre de cette chronique. C’est que, voyez-vous, plusieurs considèrent que l’expression «mon nom est…» est un anglicisme. Un calque de l’anglais «my name is…». Mais j’ose me ranger derrière ceux qui croient que cette expression est tout à fait correcte en français.
On a la dénonciation du calque assez facile par les temps qui courent. Comme si tout ce qui était littéralement traduit de l’anglais était à proscrire. Je suis d’accord sur le principe et aussi sur la plupart des exemples qui reviennent fréquemment dans la langue parlée. Mais qu’on me laisse dire mon nom en utilisant la formule toute simple: «mon nom est Martin Francoeur».
Quand on y pense, c’est tout de même étrange qu’on puisse légitimement, en français, poser la question «Quel est votre nom?» sans qu’on puisse toutefois – apparemment – y répondre en utilisant la formule «Mon nom est Monsieur X» ou «Mon nom est Madame Y».
Si je vous pose la question «Quel est votre numéro de téléphone?», vous pourriez en toute impunité me répondre «Mon numéro de téléphone est le 416-465-2107». Mais pour le nom, ce serait une autre histoire? Allons donc!
Le Colpron, un très bon dictionnaire des anglicismes, fait partie des ouvrages qui condamnent cet emploi. On suggère de le remplacer par «Je m’appelle…», «Je suis…», «Je me nomme…» ou encore, au téléphone, «Ici…».