J’ai feuilleté quelques ouvrages et grammaires pour trouver un sujet de chronique intéressant mais c’est finalement dans un dictionnaire de noms propres que j’ai trouvé mon inspiration. Avouons que c’est plutôt inhabituel, pour une chronique qui s’intéresse à la langue française, de trouver un sujet dans un dico de noms propres…
En fait, il y avait longtemps que j’avais envie de faire un truc sur les noms de pays. J’avais déjà abordé le sujet après les Jeux olympiques d’Athènes, alors que les délégations, lors des cérémonies d’ouverture et de clôture, avaient été présentées dans l’ordre alphabétique des noms de pays en grec. Cette fois, ce sont les récents événements survenus en Birmanie qui ont piqué ma curiosité.
Pendant quelques semaines, les médias francophones se retrouvaient au cœur d’une véritable valse-hésitation en ce qui a trait au nom du pays. Certains parlaient de la Birmanie, alors que d’autres utilisaient le nom Myanmar.
Certains utilisaient Birmanie un soir et le lendemain, ils parlaient du Myanmar. Les deux formes sont bonnes. En birman, le nom officiel du pays est Myanmar.
Les Nations Unies ont choisi, dans leur Bulletin de terminologie, de consacrer le nom Myanmar en français. Mais dans l’usage, le nom courant demeure la Birmanie.