Michel Tremblay à la bibliothèque Northern District

Faire «parler» les gens dans une autre langue

Partagez
Tweetez
Envoyez

Publié 29/05/2012 par Annik Chalifour

L’icône québécois Michel Tremblay, prolifique dramaturge et romancier, également conteur, traducteur, adaptateur, scénariste de films et de pièces de théâtre, parolier, était de passage à la bibliothèque Northern District, Eglinton/Yonge, jeudi 24 mai. En compagnie de la traductrice littéraire chevronnée Sheila Fischman, l’auteur a échangé avec le public quant aux défis de la traduction de ses œuvres en joual québécois vers la langue anglaise.

Le célèbre auteur a démarré la soirée en lisant un extrait de son 26e roman, La traversée du continent, ayant de particulier qu’il évoque un chapitre de la vie de sa mère qu’il n’a jamais connue, suivi du même texte lu en anglais par sa traductrice Sheila Fischman.

«La grande force de Michel Tremblay, c’est de faire parler les gens ordinaires, celles et ceux qui sont absents des médias et du grand écran», selon Mme Fischman. La traductrice œuvrant avec Tremblay depuis la fin des années 70 le connaît bien, «peut-être mieux que lui-même.»

Sheila Fischman qui lit Tremblay et l’interprète depuis trois décennies parvient à transmettre l’esprit de son œuvre, à la rendre accessible selon l’auteur. «Sheila réussit à restituer dans sa langue [anglaise] le chant de quelqu’un d’autre. Elle est indéniablement dotée d’un talent créateur.»

Quand on lit une œuvre dans une autre langue que la sienne, il est fort possible que l’on perçoive les choses selon nos propres lunettes culturelles qui peuvent différer de celles de l’auteur. Comment Sheila Fischman, anglophone d’origine, en est-elle arrivée à pouvoir capter les multiples nuances et subtilités du joual québécois?

Publicité

Apprendre la culture québécoise

«C’est en lisant abondamment la littérature québécoise que j’ai appris sa culture et sa société», a réitéré la traductrice. «L’âme humaine reste la même malgré les différences culturelles», d’ajouter Michel Tremblay. «C’est à travers les différences, ce qui ne nous ressemble pas, que l’on apprend le plus sur nous-mêmes et les autres.»

Sheila Fischman, originaire de la Saskatchewan installée à Montréal, occupe une place unique au Québec. Les dizaines de romans et de recueils de nouvelles qu’elle a traduits du français à l’anglais ont grandement contribué au rayonnement de la littérature franco-québécoise.

Elle compte à son actif la traduction de plus d’une centaine de livres, sans mentionner nombre de textes pour le théâtre, le cinéma et la radio. Nombre de ses ouvrages traduits ont été diffusés avec succès au Canada anglais et à l’extérieur du pays.

Aller au-delà des mots

Quant à la traduction des pièces de théâtre, «il faut aller au-delà des mots», selon Tremblay. «Il faut viser l’essence, la réalité des personnages. Ce qui est intéressant c’est la sensibilité du traducteur, des artistes qui montent sur scène, tout change sauf ce qui est écrit.» Selon le dramaturge, la traduction d’une pièce peut changer beaucoup plus que celle de la traduction d’un roman

«Mais le traducteur doit toujours se tenir près du texte dans sa langue, et respecter ce qu’il traduit, la qualité de sa traduction repose sur sa capacité d’interprétation culturelle.» Un équilibre délicat entre le respect de l’authenticité et son interprétation, pour créer un pont entre les cultures.

Publicité

Côté théâtre, Tremblay a dit avoir été fortement influencé par les Grecs d’une part et le théâtre de l’absurde des années 50 d’autre part. Côté roman, «Cent ans de solitude de Gabriel Garcia Marquez et toute la littérature du 19e siècle m’ont beaucoup marqué», a-t-il affirmé.

L’auteur très humain m’est apparu comme les personnages de ses pièces, parlant au naturel, sans détour ni prétention. Au grand plaisir de lire son prochain ouvrage qui ne saurait tarder à sortir.

Auteur

  • Annik Chalifour

    Chroniqueuse et journaliste à l-express.ca depuis 2008. Plusieurs reportages réalisés en Haïti sur le tourisme solidaire en appui à l’économie locale durable. Plus de 20 ans d'œuvre humanitaire. Formation de juriste.

Partagez
Tweetez
Envoyez
Publicité

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur