Les romans franco-ontariens traduits en anglais ne courent pas les rues. Daniel Marchildon peut se targuer de figurer sur cette courte liste puisque L’eau de vie (Uisge beatha) vient de paraître aux éditions Odyssey Books, en Australie.
Le roman a été traduit par Marta Ziemelis sous le titre The Water of Life (Uisge beatha). Il s’agit d’une fresque historique entremêlant la fascinante odyssée du scotch à l’étonnant récit de la vie côtière de la baie Georgienne. L’auteur a imaginé une saga familiale mouvementée qui sillonne deux continents, trois lignées et plusieurs générations.
Les mots «Uisge beatha» signifient en langue irlandaise «eau de vie». Le roman est d’abord paru aux éditions David en 2008 et a été couronné du prix Émile-Ollivier en 2009 par le Conseil supérieur de la langue française du Québec. Il a fait l’objet d’une réimpression, puis d’une réédition en format poche.