Les créoles et non le créole

Partagez
Tweetez
Envoyez

Publié 26/01/2010 par Martin Francoeur

Avant toute chose, recevez mes meilleurs vœux pour l’année 2010. Il commence à se faire tard pour vous les offrir, mais puisque c’est maintenant que je vous retrouve dans ces pages, il aurait été impoli de ne pas vous souhaiter tout ce qu’il y a de meilleur pour la prochaine année.

Vous le savez déjà, il arrive que l’actualité m’inspire certaines de ces chroniques. L’année 2010 commence tristement pour le peuple haïtien avec ce terrible séisme qui a détruit de nombreux bâtiments et fauché des milliers de vies.

Les reportages frappants nous ont montré toute l’horreur de ce drame. Ce qui nous touchait encore plus, francophones et francophiles que nous sommes, c’est le fait que le peuple haïtien parle la même langue que nous. Leur détresse nous devenait soudainement plus familière.

Le français est une langue officielle en Haïti. Même si pratiquement toute la population de la Perle des Antilles parle le créole haïtien – l’autre langue officielle reconnue depuis 1961 – comme langue maternelle, le français jouit d’un statut officiel depuis l’indépendance, en 1804. Les Haïtiens ont conservé, en quelque sorte, la langue des colonisateurs qu’ils ont chassés de leur portion de l’île d’Hispaniola.

Je me suis donc intéressé au créole haïtien pour cette chronique. Il faut d’abord préciser qu’il n’est pas tout à fait correct de dire que les Haïtiens parlent le créole.

Publicité

Ça simplifie les choses, certes, mais sur le plan lexical, un créole est un système linguistique mixte provenant du contact d’une langue indo-européenne – comme le français, l’anglais, l’espagnol, le portugais ou le néerlandais – avec des langues indigènes ou importées, est devenu langue maternelle pour un peuple.

Bien sûr, il y a le créole d’Haïti. Mais il y a aussi le créole de la Guadeloupe, de la Martinique ou de la Réunion, qui sont à base française. On trouve des créoles anglais en Jamaïque ou à la Barbade, par exemple. Il existe un créole portugais en Guinée-Bissau et au Cap-Vert.

Haïti a une population estimée à plus de 8 millions d’habitants. Près d’un demi-million d’entre eux parlent le français, à des degrés divers. Le créole haïtien, lui, demeure la langue maternelle pour pratiquement l’ensemble de la population.

Le créole haïtien fait partie des créoles français parce que sa base lexicale est en grande partie fondée sur le vocabulaire français, bien que sa grammaire soit restée en grande partie d’origine africaine. On compterait 7 millions de locuteurs du créole haïtien, ce qui constitue la majeure partie des créolophones à base française.

On compte un million de créolophones mauriciens (de l’île Maurice), environ 
600 000 créolophones réunionnais, 400 000 créolophones martiniquais et un peu plus en Guadeloupe.

Publicité

Le site Web du Trésor de la langue française au Québec présente certaines données quant au créole haïtien et les créoles en général. On y apprend que lorsque deux créolophones unilingues, d’origine géographique proche – comme les populations des Antilles – communiquent entre eux, on peut déceler de frappantes similitudes.

L’accent, l’intonation, un nombre plus ou moins important de termes inconnus, de même que certains éléments grammaticaux et des tournures syntaxiques, peuvent entraver la compréhension, surtout lorsque les créolophones sont moins instruits.

Le créole haïtien est évidemment complexe à expliquer dans sa nature, sa grammaire, sa conjugaison et son étymologie. Mais ce qui frappe, c’est l’étonnante similitude avec le français. Et à l’écrit, on constate que plusieurs éléments de ce créole ressemblent à un français écrit en phonétique.

Il existe plusieurs ouvrages traitant du créole haïtien et présentant les éléments de base pour le comprendre, le parler et l’écrire. On retrouve aussi plusieurs sites Web dont le contenu est particulièrement riche. Et drôlement intéressant.

Un de ces sites présente une série de phrases en créole haïtien, traduites dans d’autres créoles. Cela permet de voir les similitudes bel et bien réelles entre ces langues.

Publicité

Je vous laisse avec une de ces phrases, qui nous dit que le créole ne représente pas seulement une langue ou un groupe ethnique, mais aussi toute une philosophie: Kreyòl pa sèlman yon lang, yon gwoup etnik men se tout yon filozofi.

Auteur

  • Martin Francoeur

    Chroniqueur à l-express.ca sur la langue française. Éditorialiste au quotidien Le Nouvelliste de Trois-Rivières. Amateur de théâtre.

Partagez
Tweetez
Envoyez
Publicité

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur