Des oiseaux d’hiver

abc

19 décembre 2016 à 8h10

Vous avez probablement dans votre entourage des personnes qui fuient l’hiver et qui trouvent refuge quelque part au chaud pendant qu’ici, on pâtit sous zéro. Ils vont dans le Sud, en Floride surtout, mais aussi en Arizona, au Texas, au Mexique, en République dominicaine… Vous êtes peut-être même une de ces personnes qu’on appelle souvent «snowbirds», faute de mieux.

Le terme anglais est très répandu dans l’usage. Aucun équivalent français ne semble en voie de le supplanter.

Le dictionnaire Webster définit le «snowbird» ainsi: «someone who spends the winter months in a warm place», que l’on pourrait traduire par «quelqu’un qui passe les mois d’hiver dans un endroit chaud».

En français, il faut fouiller dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) pour trouver une proposition de terme français: hivernant. Le GDT définit ainsi l’hivernant: «personne qui, l’hiver, quitte son lieu d’habitation pour séjourner dans un pays ou une région au climat plus doux».

C’est tout de même audacieux parce que les dictionnaires usuels de langue française ont une définition légèrement différente du mot hivernant.

Le Petit Larousse donne cette définition: «personne qui séjourne quelque part pendant ses vacances d’hiver, en particulier dans une station de sports d’hiver». Pour le Larousse, donc, l’hivernant court plutôt après le froid, tandis que pour le GDT il le fuit.

Le Petit Robert se limite à une définition plus large: «personne qui séjourne dans un lieu pendant l’hiver (opposé à estivant)». Et on donne comme exemple: «les hivernants de la Côte d’Azur», ce qui ouvre la porte à une définition incluant les cieux plus cléments.

On mentionne aussi un sens plus rare: «personne qui séjourne dans une station de sports d’hiver», ce qui nous rapproche de la définition unique que les gens du Larousse ont concoctée.

La langue française parlée au Québec connaissait déjà le mot hivernant mais dans un tout autre sens. Anciennement, l’hivernant venait en Nouvelle-France pour une année, ce qui le distinguait de l’habitant, qui venait pour s’y installer.

Un dictionnaire canadien-français de la fin du 19e siècle définissait ainsi l’hivernant: «Dans les premiers temps de la colonisation du pays, l’hivernant était l’engagé des compagnies de traite qui venait passer un hiver au Canada. Dans la suite, ce mot reçut une application plus étendue, et désigna tout colon ou engagé quelconque qui ne retournait en France qu’après plusieurs années de service dans la colonie.»

Le sens a donc complètement changé au fil des ans, pour en arriver à désigner ces personnes, souvent retraitées, qui migrent vers le Sud pendant quelques semaines, voire quelques mois.

Le Grand Dictionnaire terminologique mentionne donc qu’on peut très bien dire «hivernant» et «hivernante», mais aussi «touriste hivernant» ou «touriste hivernante».

Puis on mentionne qu’il existe un terme «utilisé dans certains contextes»: hirondelle d’hiver. J’ignore de quels contextes il peut bien s’agir, mais c’est certainement une tentative de traduction plus fidèle à la notion de «snowbird». On dit que «hirondelle d’hiver» a l’avantage d’appartenir au même registre d’emploi que l’emprunt, mais il est faiblement attesté.

Quant à «snowbird», on le dit «difficilement intégrable au système du français» et on suggère de le remplacer par hivernant, «qui est courant dans le vocabulaire du tourisme».

Le GDT mentionne enfin le terme «retraité-migrateur», qui a déjà été proposé comme équivalent français de snowbird. Mais «cette proposition n’a pas été retenue parce que l’équivalent fait référence exclusivement aux personnes retraitées, alors que le concept est beaucoup plus général», nous disent les terminologues du GDT.

Enfin, notons que le mot «hivernant» vient évidemment du verbe «hiverner», qui signifie «passer l’hiver à l’abri, dans un lieu quelconque».

L’histoire nous apprend que ce mot a d’abord été employé dans un contexte militaire, alors que les troupes devaient passer l’hiver dans un lieu protégé en attendant la belle saison. Hiverner pouvant également se dire d’animaux qui vont se réfugier dans un abri ou dans un lieu tempéré sans être pour autant en hibernation, on peut penser que ce croisement sémantique a pu favoriser la confusion avec le verbe hiberner, qui s’emploie en parlant de certains animaux pour signifier qu’ils passent l’hiver dans un état d’engourdissement ou de profonde léthargie. Comme les ours ou les marmottes.

Heureusement que les hivernants ne sont pas des hibernants parce qu’ils iraient au soleil absolument pour rien!

Inscrivez-vous à nos infolettres gratuitement:

Récemment

Restez à jour dans votre propre fil d'actualité

L’Ordre du Mérite à Thierry Lasserre

Plusieurs amis ont fêté Thierry Lasserre à l'AFT. 2e à l'avant: Josette Villavarayan, 4e et 5e: Thierry et Christelle Lasserre, 6e: l'ambassadrice Kareen Rispal, 9e: le consul Marc Trouyet.
Le directeur général sortant de l'Alliance française de Toronto a été récompensé pour son «engagement sans faille» envers la francophonie.
En lire plus...

28 juin 2017 à 12h16

La téléportation quantique franchit la frontière de l’espace

La téléportation dans Star Trek.
La téléportation de particules de lumière a été réalisée entre un satellite chinois et des stations au Tibet.
En lire plus...

Quand nos écoles françaises ressemblent à des écoles d’immersion

basile dorion
L’ancien conseiller scolaire Basile Dorion menace de poursuivre les conseils scolaires Viamonde, MonAvenir et Providence parce qu’ils accepteraient trop d’anglophones dans leurs écoles.
En lire plus...

28 juin 2017 à 11h18

Plus de 200 artistes passeront par l’AFT en 2017-18

Thierry Lasserre
Après 4 ans à la barre de l’Alliance française de Toronto, Thierry Lasserre s’envolera bientôt pour la Chine.
En lire plus...

26 juin 2017 à 16h25

La réalité augmentée au service du marketing

Une sculpture virtuelle, The Merging, qui a été présentée à la Nuit blanche de Toronto en 2016.
SEED offrre aux consommateurs des expériences numériques sensorielles pour les fidéliser à certaines marques.
En lire plus...

26 juin 2017 à 16h23

Écotourisme de montagne en harmonie avec la vie paysanne

Haïti, terre paysanne.
Vallue, en Haïti, est reconnue pour sa réputation hospitalière et son tourisme de montagne.
En lire plus...

26 juin 2017 à 16h23

L’Écosse, terre de héros et de légendes

Doune Castle.
Entrer dans les Highlands écossais, c’est pénétrer dans un univers minéral mystérieux.
En lire plus...

26 juin 2017 à 16h21

Destinations préférées cet été

Avec ses racines grecques et latines, la Provence attire les Québécois.
Le palmarès est basé sur les ventes de guides Ulysse.
En lire plus...

26 juin 2017 à 16h20

L’eau de Flint, Michigan: des accusations d’homicide

Des hauts fonctionnaires savaient depuis des mois que l'eau du robinet était contaminée. (Photo: philografy - Flickr - Creative commons - http://bit.ly/2sHuFIP)
Le directeur de la santé publique du Michigan et quatre de ses officiers viennent d’être accusés.
En lire plus...

Nos foyers et nos droits

ajefo
C’est sous le thème Canada 150 : Nos foyers et nos droits que s’est déroulé, les 23 et 24 juin, le 38e congrès de...
En lire plus...

26 juin 2017 à 16h18

Pour la meilleur expérience sur ce site, veuillez activer Javascript dans votre navigateur